Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 19:2 ©

OET (OET-RV) Then, look, there was a man named Zacchaeus and he was a chief tax-collector and pretty wealthy.

OET-LVAnd see, a_man being_called by_the_name Zakⱪaios, and he was a_chief_tax_collector, and he was rich.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος. 
   (Kai idou, anaʸr onomati kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs, kai autos plousios.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold a man, called Zacchaeus by name, and he was a chief tax collector, and he was rich.

UST There was a man there named Zacchaeus. He was in charge of collecting taxes, and he was very rich.


BSB And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.

BLB And behold, a man by name called Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and he was rich.

AICNT And behold, a man [named][fn] Zacchaeus, and he was a chief tax collector; [and he was][fn] rich.


19:2, named: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b ff2 i)

19:2, and he was: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)

OEB There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.

WEB There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.

NET Now a man named Zacchaeus was there; he was a chief tax collector and was rich.

LSV and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,

FBV A man was there named Zacchaeus, a chief tax collector. He was very rich.

TCNT And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, who was rich.

T4T There was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector, who was rich.

LEB And there was[fn] a mannamed[fn] Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and hewas rich.


?:? Literally “behold”

?:? Literally “called by name”

BBE A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.

DRA And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.

YLT and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,

DBY And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.

RV And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.

WBS And behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich.

KJB And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
  (And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich. )

BB And beholde, there was a man named Zacheus, which was the chiefe among the publicanes, and was riche also:
  (And behold, there was a man named Zacheus, which was the chiefe among the publicanes, and was rich also:)

GNV Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.
  (Behold, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiver of the tribute, and he was riche. )

CB & beholde, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche,
  (& behold, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche,)

TNT And beholde ther was a man named Zacheus which was a ruler amonge the Publicans and was riche also.
  (And behold there was a man named Zacheus which was a ruler among the Publicans and was rich also. )

WYC And lo! a man, Sache bi name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche.
  (And lo! a man, Sache by name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche.)

LUT Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
  (And siehe, there was a Mann, genannt Zachäus, the was a Oberster the Zöllner and was reich.)

CLV Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
  (And ecce man nomine Zachæus: and this prince was publicanorum, and ipse dives: )

UGNT καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος.
  (kai idou, anaʸr onomati kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs, kai autos plousios.)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος·
  (kai idou anaʸr onomati ⸀kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs kai ⸀autos plousios; )

TC-GNT Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ [fn]οὗτος ἦν πλούσιος.
  (Kai idou, anaʸr onomati kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs, kai houtos aʸn plousios.)


19:2 ουτος ην ¦ αυτος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:2 The chief tax collector for a particular region leased from the Romans the right to collect taxes, and then oversaw subordinate tax collectors from whom he collected a commission. This situation allowed Zacchaeus to get very rich, and chief tax collectors were hated even more than their subordinates (see study note on 3:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

ἀνὴρ

/a/_man

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man who lived there”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος

˱by˲_/the/_name /being/_called Zaccheus

This is an idiom. Alternate translation: “whose name was Zacchaeus”

Note 4 topic: translate-names

Ζακχαῖος

Zaccheus

Zacchaeus is the name of a man.

Note 5 topic: writing-background

καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος

and and he was /a/_chief_tax_collector and he_‹was› rich

Luke provides this background information about Zacchaeus to help readers understand what happens in this episode. Alternate translation: “who had become wealthy through his work as a chief tax collector”

BI Luke 19:2 ©