Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:22 ©

OET (OET-RV)‘I’ll judge you by your own words,’ the master said, ‘you evil slave! You knew that I’m a hard man, picking up what I didn’t put down, and harvesting what I didn’t sow.

OET-LVHe_is_saying to_him:
I_will_be_judging you out_of the mouth of_you, evil slave.
You_had_known that I am a_ austere _man, taking_up what I_ not _laid, and reaping what I_ not _sowed?

SR-GNTΛέγει αὐτῷ, ‘Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ἬΙδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων οὐκ ἔσπειρα; 
   (Legei autōi, ‘Ek tou stomatos sou krinō se, ponaʸre doule. AʸIdeis hoti egō anthrōpos austaʸros eimi, airōn ho ouk ethaʸka, kai therizōn ho ouk espeira?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He says to him, ‘By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?

UST He said to that servant, ‘You wicked servant! I will condemn you by the words you just said. You said I am a hard man. You said I take what does not belong to me. You said I am like a farmer who harvests what another farmer has planted.


BSB § His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?

BLB He says to him, 'Out of your mouth I will judge you, evil servant. You knew that I am a harsh man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?

AICNT “[[But]][fn] He said to him, ‘I will judge by your own words, you wicked servant! You knew that I was a strict man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?


19:22, But: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR

OEBThe master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?

WEB“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.

NET The king said to him, ‘I will judge you by your own words, you wicked slave! So you knew, did you, that I was a severe man, withdrawing what I didn’t deposit and reaping what I didn’t sow?

LSV And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!

FBV ‘I'll judge you by your own words,’ the king replied. ‘You know I'm a hard man, who as you say, takes what doesn't belong to me, and I harvest what I didn't plant.

TCNTThe king said to him, ‘I will condemn yoʋ by the words coming out of yoʋr own mouth, yoʋ evil servant. Yoʋ knew, did yoʋ, that I was a stern man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not [fn]sow?


19:22 sow? ¦ sow, and gathering where I scattered no seed? ANT

T4T The king said to that servant, ‘You wicked servant! I will condemn you by the very words [MTY] that you have just now spoken. You know that I do not do foolish things with my money./Did you not know that I do not do foolish things with my money?► [RHQ] You said that I even take from others money that does not really belong to me, like a farmer who harvests grain from another man’s field where he did not even do the planting.

LEB He said to him, ‘By your own words[fn] I will judge you, wicked slave! You knew that I am a severe man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow.


?:? Literally “from your own mouth”

BBE He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;

DRA He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:

YLT 'And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!

DBY He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.

RV He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow;

WBS And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest me to be an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:

KJB And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
  ( And he saith unto him, Out of thine/your own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: )

BB He sayth vnto hym: Of thyne owne mouth wyll I iudge thee, thou euyll seruaunt. Knewest thou that I am a straite man, taking vp that I layed not downe, & reapyng that I dyd not sowe:
  (He saith/says unto him: Of thine/your own mouth will I judge thee, thou/you evil servant. Knewest thou/you that I am a straite man, taking up that I laid not down, and reapyng that I did not sowe:)

GNV Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe.
  (Then he said unto him, Of thine/your own mouth will I judge thee, O evil servant. Thou knew that I am a straight man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sowe. )

CB He sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou euell seruaunt. Knewest thou thou that I am an harde man, takynge vp that I layde not downe, and reapynge that I dyd not sowe?
  (He said unto him: Of thine/your own mouth judge I the thou/you evil servant. Knewest thou/you thou that I am an harde man, taking up that I laid not down, and reapynge that I did not sowe?)

TNT And he sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou evyll servaunt. knewest thou that I am a strayte man takinge vp that I layde not doune and repinge that I dyd not sowe?
  (And he said unto him: Of thine/your own mouth judge I the thou/you evil servant. knew thou/you that I am a strayte man takinge up that I laid not down and repinge that I did not sowe? )

WYC He seith to hym, Wickid seruaunt, of thi mouth Y deme thee. Wistist thou, that Y am `a sterne man, takynge awei that thing that Y settide not, and repyng ethat thing that Y sewe not?
  (He saith/says to him, Wickid servant, of thy/your mouth I deme thee. Wistist thou, that I am `a sterne man, taking away that thing that I settide not, and repyng ethat thing that I sewe not?)

LUT Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht gesäet habe?
  (Er spoke to ihm: Aus deinem Munde richte I dich, you Schalk! Wußtest you, that I a harter man bin, nehme, was I not geleget have, and ernte, was I not gesäet habe?)

CLV Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:[fn]
  (Dicit ei: De ore tuo you(sg) yudico, serve nequam. Sciebas that I human austerus sum, tollens that not/no posui, and metens that not/no seminavi:)


19.22 Sciebas, etc. Quod putaverat pro excusatione dixisse vertitur in culpam. Si me ita durum et crudelem noveras, quare ista cogitatio non incussit tibi timorem, ut scires me mea diligentius quæsiturum?


19.22 Sciebas, etc. That putaverat pro excusatione dixisse vertitur in culpam. When/But_if me ita durum and crudelem noveras, quare ista cogitatio not/no incussit to_you timorem, as scires me mea diligentius quæsiturum?

UGNT λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?
  (legei autōi, ek tou stomatos sou krinō se, ponaʸre doule? aʸdeis hoti egō anthrōpos austaʸros eimi, airōn ho ouk ethaʸka, kai therizōn ho ouk espeira?)

SBL-GNT ⸀λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
  (⸀legei autōi; Ek tou stomatos sou krinō se, ponaʸre doule; aʸdeis hoti egō anthrōpos austaʸros eimi, airōn ho ouk ethaʸka kai therizōn ho ouk espeira? )

TC-GNT Λέγει [fn]δὲ αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾜδεις ὅτι [fn]ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ [fn]ἔσπειρα·
  (Legei de autōi, Ek tou stomatos sou krinō se, ponaʸre doule. Aʸdeis hoti egō anthrōpos austaʸros eimi, airōn ho ouk ethaʸka, kai therizōn ho ouk espeira;)


19:22 δε ¦ — ANT CT

19:22 εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι ¦ ανθρωπος αυστηρος ειμι εγω ANT

19:22 εσπειρα ¦ εσπειρα και συναγων οθεν ου διεσκορπισα ANT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him out_of the mouth ˱of˲_you ˱I˲_/will_be/_judging you evil slave ˱you˲_/had/_known that I /a/_man austere am taking_up what not ˱I˲_laid and reaping what not ˱I˲_sowed

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that he was a wicked servant and that he would judge him by what he had just said. The king said to suppose that he really was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work”

Note 2 topic: translate-tense

λέγει αὐτῷ

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him

To call attention to a development in the story, this parable uses the present tense here in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “The king said to this servant”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ τοῦ στόματός σου

out_of the mouth ˱of˲_you

The king is using the term mouth to refer to what the servant said using his mouth. Alternate translation: “based on what you have just said”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?

˱you˲_/had/_known that I /a/_man austere am taking_up what not ˱I˲_laid and reaping what not ˱I˲_sowed

The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: “So you thought I was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα

taking_up what not ˱I˲_laid and reaping what not ˱I˲_sowed

See how you translated these expressions in 19:21. Alternate translation: “who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work”

BI Luke 19:22 ©