Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:28 ©

OET (OET-RV) After he’d said that, Yeshua continued on towards Yerusalem

OET-LVAnd having_said these things he_was_going ahead going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

SR-GNTΚαὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. 
   (Kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis Hierosoluma.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having said these things, he journeyed ahead, going up to Jerusalem.

UST After Jesus said those things, he traveled farther along on the road up to Jerusalem.


BSB § After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.

BLB And having said these things He went on ahead, going up to Jerusalem.

AICNT And having said these things, he went on [ahead],[fn] going up to Jerusalem.


19:28, ahead: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i)

OEB After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.

WEB Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.

NET After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.

LSV And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.

FBV After he'd finished telling them this story, Jesus left for Jerusalem, walking on ahead.

TCNT After saying these things, Jesus continued on his way up to Jerusalem, walking ahead of his disciples.

T4T After Jesus said those things, he continued on the road up to Jerusalem, going ahead of his disciples.

LEB And after he[fn] had said thesethings, he traveled on ahead, going up to Jerusalem.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

BBE And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.

DRA And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.

YLT And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.

DBY And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.

RV And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.

WBS And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem.

KJB ¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
  (¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Yerusalem. )

BB And when he hadde thus spoken, he went foorth before, ascending vp to Hierusalem.
  (And when he had thus spoken, he went forth before, ascending up to Yerusalem.)

GNV And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
  (And when he had thus spoken, he went forth before, ascending up to Yerusalem. )

CB And whan he had thus sayde, he wete on forwarde, and toke his iourney vp to Ierusalem.
  (And when he had thus said, he went on forwarde, and took his journey up to Yerusalem.)

TNT And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem.
  (And when he had thus spoken he proceded forth before a ssendinge up to Yerusalem. )

WYC And whanne these thingis weren seid, he wente bifore, and yede vp to Jerusalem.
  (And when these things were said, he went before, and went up to Yerusalem.)

LUT Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.
  (And als he solches sayse, pulled he fort and travelled up gen Yerusalem.)

CLV Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.[fn]
  (And his dictis, præcedebat ascendens Yerosolymam.)


19.28 Et his dictis. Finita parabola, vadit Hierosolymam, ut ostenderet de ejusdem maximæ civitatis eventu parabolam fuisse præmissam, quæ non longe post, et ipsum occisura ob odium regni ejus hostili clade sit peritura.


19.28 And his dictis. Finita parabola, vadit Hierosolymam, as ostenderet about hisdem maximæ of_the_city eventu parabolam fuisse præmissam, which not/no longe post, and ipsum occisura ob odium regni his hostili clade sit peritura.

UGNT καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  (kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis Hierosoluma.)

SBL-GNT Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  (Kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis Hierosoluma. )

TC-GNT Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  (Kai eipōn tauta, eporeueto emprosthen, anabainōn eis Hierosoluma. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:28-40 Jesus’ triumphant entry into Jerusalem fulfilled Zech 9:9-10 and symbolically announced that he was the Messiah, the King of Israel.


UTNuW Translation Notes:

εἰπὼν ταῦτα

/having/_said these_‹things›

Alternate translation: “after Jesus had said these things”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα

going_up to Jerusalem

It was customary for Israelites to speak of going up to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “traveling towards Jerusalem”

BI Luke 19:28 ©