Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) After he’d said that, Yeshua continued on towards Yerusalem
OET-LV And having_said these things he_was_going ahead going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. ‡
(Kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis Hierosoluma.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having said these things, he journeyed ahead, going up to Jerusalem.
UST After Jesus said those things, he traveled farther along on the road up to Jerusalem.
BSB § After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
BLB And having said these things He went on ahead, going up to Jerusalem.
AICNT And having said these things, he went on [ahead],[fn] going up to Jerusalem.
19:28, ahead: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i)
OEB After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
WEB Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
NET After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
LSV And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
FBV After he'd finished telling them this story, Jesus left for Jerusalem, walking on ahead.
TCNT After saying these things, Jesus continued on his way up to Jerusalem, walking ahead of his disciples.
T4T After Jesus said those things, he continued on the road up to Jerusalem, going ahead of his disciples.
LEB And after he[fn] had said thesethings, he traveled on ahead, going up to Jerusalem.
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
BBE And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
DRA And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
YLT And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
DBY And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
RV And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
WBS And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem.
KJB ¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
(¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Yerusalem. )
BB And when he hadde thus spoken, he went foorth before, ascending vp to Hierusalem.
(And when he had thus spoken, he went forth before, ascending up to Yerusalem.)
GNV And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
(And when he had thus spoken, he went forth before, ascending up to Yerusalem. )
CB And whan he had thus sayde, he wete on forwarde, and toke his iourney vp to Ierusalem.
(And when he had thus said, he went on forwarde, and took his journey up to Yerusalem.)
TNT And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem.
(And when he had thus spoken he proceded forth before a ssendinge up to Yerusalem. )
WYC And whanne these thingis weren seid, he wente bifore, and yede vp to Jerusalem.
(And when these things were said, he went before, and went up to Yerusalem.)
LUT Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.
(And als he solches sayse, pulled he fort and travelled up gen Yerusalem.)
CLV Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.[fn]
(And his dictis, præcedebat ascendens Yerosolymam.)
19.28 Et his dictis. Finita parabola, vadit Hierosolymam, ut ostenderet de ejusdem maximæ civitatis eventu parabolam fuisse præmissam, quæ non longe post, et ipsum occisura ob odium regni ejus hostili clade sit peritura.
19.28 And his dictis. Finita parabola, vadit Hierosolymam, as ostenderet about hisdem maximæ of_the_city eventu parabolam fuisse præmissam, which not/no longe post, and ipsum occisura ob odium regni his hostili clade sit peritura.
UGNT καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
(kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis Hierosoluma.)
SBL-GNT Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
(Kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis Hierosoluma. )
TC-GNT Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
(Kai eipōn tauta, eporeueto emprosthen, anabainōn eis Hierosoluma. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:28-40 Jesus’ triumphant entry into Jerusalem fulfilled Zech 9:9-10 and symbolically announced that he was the Messiah, the King of Israel.
εἰπὼν ταῦτα
/having/_said these_‹things›
Alternate translation: “after Jesus had said these things”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα
going_up to Jerusalem
It was customary for Israelites to speak of going up to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “traveling towards Jerusalem”