Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:30 ©

OET (OET-RV) telling them, “Go on to the next village, and when you enter it, you’ll see a colt that’s never been ridden tied up there. Untie it and bring it here.

OET-LVsaying:
Be_going into the village ahead, in which entering_in you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound, on which no_one ever of_people sat_down, and having_untied it, bring it.

SR-GNTλέγων, “Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφʼ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν, ἀγάγετε. 
   (legōn, “Hupagete eis taʸn katenanti kōmaʸn, en haʸ eisporeuomenoi heuraʸsete pōlon dedemenon, efʼ hon oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen, kai lusantes auton, agagete.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “Go into the village opposite, in which, entering, you will find a colt tied up, on which no one of men has ever sat. Having untied it, bring it here.

UST He told them, “Go to the village just ahead of you. As you enter it, there you will see a young donkey tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it to me.


BSB saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.

BLB saying, "Go into the village ahead, in which entering you will find a colt having been tied, on which no one of men has ever yet sat; and having untied it, bring it.

AICNT saying, “Go into the village opposite, in which as you enter you will find a colt [tied, on which no one [of men][fn] has [ever][fn] sat; [and][fn] having untied it, bring it here].[fn]


19:30, of men: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2 i)

19:30, ever: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i) Syriac(sys syc)

19:30, and: B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) ℵ(01) W(032) BYZ TR

19:30, tied, on which no one of men...: Absent from D(05).

OEB‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.

WEB saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.

NET telling them, “Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.

LSV having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];

FBV “Go to the village farther on. As you enter it you'll find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

TCNT saying, “Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.

T4T he said to two of his disciples, “Go to the village just ahead of you. As you two enter it, you will see a young animal that no one has ever ridden, that has been {someone has} tied up. Untie it and bring it to me.

LEB saying, ‘Go into the village in front of you, in which as you[fn] enter you will find a colt tied, on whichno person has ever[fn] sat, and untie itand[fn] bringit.[fn]


?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“enter”) which is understood as temporal

?:? Literally “no one of men ever”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“untie”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.

DRA Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.

YLT having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];

DBY saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].

RV saying, Go your way into the village over against you; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.

WBS Saying, Go ye into the village over against you ; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him hither .

KJB Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
  (Saying, Go ye/you_all into the village over against you; in the which at your entering ye/you_all shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. )

BB Saying: Go ye into the towne which is ouer agaynst you, into the whiche, assoone as ye are come, ye shall fynde a coult tyed, wheron yet neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther.
  (Saying: Go ye/you_all into the town which is over against you, into the whiche, as soon as ye/you_all are come, ye/you_all shall find a coult tyed, wheron yet never man sate: loose him, and bring him hither.)

GNV Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
  (Saying, Go ye/you_all to the town which is before you, wherein, as soon as ye/you_all are come, ye/you_all shall find a colte tied, whereon never man sate: loose him, and bring him hither. )

CB and sayde: Go in to the towne that lyeth ouer agaynst you, and assone as ye are come in, ye shal fynde a foale tyed, wheron yet neuer man satt, lowse it, and brynge it hither.
  (and said: Go in to the town that lyeth over against you, and as soon as ye/you_all are come in, ye/you_all shall find a foal tyed, wheron yet never man satt, lowse it, and bring it hither.)

TNT sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider.
  (sayinge: Go ye/you_all in to the town which is over against you. In the which as soon as ye/you_all are come ye/you_all shall find a colte tied wheron yet never man sate. Lowse him and bring him hider. )

WYC Go ye in to the castel, that is ayens you; in to which as ye entren, ye schulen fynde a colt of an asse tied, on which neuer man sat; vntye ye hym, and brynge ye to me.
  (Go ye/you_all in to the castel, that is against you; in to which as ye/you_all entren, ye/you_all should find a colt of an asse tied, on which never man sat; untye ye/you_all him, and bring ye/you_all to me.)

LUT und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und bringet es.
  (and spoke: Gehet there in the Markt, the gegenüberliegt; and when her hineinkommet, becomet her a Füllen angebunden finden, on which_one still nie kein person gesessen is. Löset it ab and bringet es.)

CLV dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.[fn]
  (dicens: Ite in castellum that contra it_is: in that introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, and adducite.)


19.30 Intrœuntes invenietis. Intrœuntes in mundum prædicatores inveniunt populum nationum, perfidiæ vinculis irretitum, liberum et lascivum. Cui nemo, etc., id est, nullus rationalis doctor frænum correctionis posuit, qui vel linguam a malo prohiberet, vel in arctam viam vitæ ire cogeret. Nemo indumenta salutis quibus calefieret, utilia suadendo contulit. Nemo sedit, quia nullus stultitiam ejus deprimendo correxit. Alligatum. Alligatus vinculis perfidiæ, in quo addictus vel astrictus Domino errore famulabatur, sed dominatum sibi vindicare non poterat, quem Dominum fecerat non natura, sed culpa. Et ideo cum Dominus dicitur, unus agnoscitur. Nam, etsi multi dii et domini, generaliter tamen unus Deus et unus Dominus.


19.30 Intrœuntes invenietis. Intrœuntes in the_world prædicatores inveniunt the_people nationum, perfidiæ vinculis irretitum, liberum and lascivum. Cui nemo, etc., id it_is, nullus rationalis doctor frænum correctionis posuit, who or linguam a malo prohiberet, or in arctam viam of_life ire cogeret. Nemo indumenta salutis to_whom calefieret, utilia suadendo contulit. Nemo sedit, because nullus stultitiam his deprimendo correxit. Alligatum. Alligatus vinculis perfidiæ, in quo addictus or astrictus Domino by_mistake famulabatur, but dominatum sibi vindicare not/no poterat, which Dominum fecerat not/no natura, but culpa. And ideo when/with Master it_is_said, unus agnoscitur. Nam, etsi multi dii and domini, generaliter tamen unus God and unus Master.

UGNT λέγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν; λύσαντες αὐτὸν, ἀγάγετε.
  (legōn, hupagete eis taʸn katenanti kōmaʸn, en haʸ eisporeuomenoi heuraʸsete pōlon dedemenon, ef’ hon oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen? lusantes auton, agagete.)

SBL-GNT ⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφʼ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
  (⸀legōn; Hupagete eis taʸn katenanti kōmaʸn, en haʸ eisporeuomenoi heuraʸsete pōlon dedemenon, efʼ hon oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen, ⸀kai lusantes auton agagete. )

TC-GNT[fn]εἰπών, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην· ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων [fn]ἐκάθισε· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
  (eipōn, Hupagete eis taʸn katenanti kōmaʸn; en haʸ eisporeuomenoi heuraʸsete pōlon dedemenon, ef᾽ hon oudeis pōpote anthrōpōn ekathise; lusantes auton agagete.)


19:30 ειπων ¦ λεγων CT

19:30 εκαθισε ¦ εκαθισε και CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:30 you will see a young donkey: It is unclear whether Jesus had arranged for the donkey ahead of time, or whether he used divine insight. Either way, Jesus’ entrance into Jerusalem was a symbolic action. He rode a humble donkey rather than a war horse to confirm that he was fulfilling the role of the Messiah by bringing reconciliation and peace (Zech 9:9-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε

/be/_going & in which entering_in ˱you_all˲_/will_be/_finding & /having/_untied & bring_‹it›

Since Jesus is speaking to two of his disciples, you as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual form, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural.

τὴν κατέναντι κώμην

the ahead village

Alternate translation: “that village right ahead of us”

Note 2 topic: translate-unknown

πῶλον

/a/_colt

The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδεμένον

/having_been/_bound

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

on which no_one ever ˱of˲_people sat_down

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

on which no_one ever ˱of˲_people sat_down

Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden”

BI Luke 19:30 ©