Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and they were discussing with each other about all the recent events.
OET-LV And they were_conversing with one_another about all these things which having_happened.
SR-GNT Καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. ‡
(Kai autoi hōmiloun pros allaʸlous peri pantōn tōn sumbebaʸkotōn toutōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they were talking to each other about all these things that had happened.
UST They were talking with each other about all the things that had happened to Jesus.
BSB They were talking with each other about everything that had happened.
BLB And they were talking with one another about all these things having taken place.
AICNT and they were talking [with each other][fn] about all these things that had happened.
24:14, with each other: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2)
OEB talking together, as they went, about all that had just taken place.
WEB They talked with each other about all of these things which had happened.
NET They were talking to each other about all the things that had happened.
LSV and they were conversing with one another about all these things that have happened.
FBV They were talking about all that had happened.
TCNT They were talking with each other about everything that had happened.
T4T They were talking with each other about all the things that had happened to Jesus.
LEB and they were conversing with one another about all these things that had happened.
BBE And they were talking together about all those things which had taken place.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they communed with each other of all these things which had happened.
DRA And they talked together of all these things which had happened.
YLT and they were conversing with one another about all these things that have happened.
DBY and they conversed with one another about all these things which had taken place.
RV And they communed with each other of all these things which had happened.
WBS And they talked together of all these things which had happened.
KJB And they talked together of all these things which had happened.
BB And they talked together of all these thynges that were done.
(And they talked together of all these things that were done.)
GNV And they talked together of al these things that were done.
(And they talked together of all these things that were done. )
CB And they talked together of all these thinges yt had happened.
(And they talked together of all these things it had happened.)
TNT and they talked togeder of all these thinges that had happened.
(and they talked togeder of all these things that had happened. )
WYC And thei spaken togidir of alle these thingis that haddun bifallun.
(And they spaken together of all these things that haddun bifallun.)
LUT Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
(And they/she/them redeten miteinander from all diesen Geschichten.)
CLV Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
(And ipsi loquebantur to invicem about his omnibus which acciderant. )
UGNT καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
(kai autoi hōmiloun pros allaʸlous peri pantōn tōn sumbebaʸkotōn toutōn.)
SBL-GNT καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
(kai autoi hōmiloun pros allaʸlous peri pantōn tōn sumbebaʸkotōn toutōn. )
TC-GNT Καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
(Kai autoi hōmiloun pros allaʸlous peri pantōn tōn sumbebaʸkotōn toutōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων
all ¬which /having/_happened these_‹things›
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what these things means. Alternate translation: “how Jesus had been arrested and crucified, and how the women had said his body was no longer in the tomb”