Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:14 ©

OET (OET-RV) and they were discussing with each other about all the recent events.

OET-LVAnd they were_conversing with one_another about all these things which having_happened.

SR-GNTΚαὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 
   (Kai autoi hōmiloun pros allaʸlous peri pantōn tōn sumbebaʸkotōn toutōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they were talking to each other about all these things that had happened.

UST They were talking with each other about all the things that had happened to Jesus.


BSB They were talking with each other about everything that had happened.

BLB And they were talking with one another about all these things having taken place.

AICNT and they were talking [with each other][fn] about all these things that had happened.


24:14, with each other: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2)

OEB talking together, as they went, about all that had just taken place.

WEB They talked with each other about all of these things which had happened.

NET They were talking to each other about all the things that had happened.

LSV and they were conversing with one another about all these things that have happened.

FBV They were talking about all that had happened.

TCNT They were talking with each other about everything that had happened.

T4T They were talking with each other about all the things that had happened to Jesus.

LEB and they were conversing with one another about all these things that had happened.

BBE And they were talking together about all those things which had taken place.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they communed with each other of all these things which had happened.

DRA And they talked together of all these things which had happened.

YLT and they were conversing with one another about all these things that have happened.

DBY and they conversed with one another about all these things which had taken place.

RV And they communed with each other of all these things which had happened.

WBS And they talked together of all these things which had happened.

KJB And they talked together of all these things which had happened.

BB And they talked together of all these thynges that were done.
  (And they talked together of all these things that were done.)

GNV And they talked together of al these things that were done.
  (And they talked together of all these things that were done. )

CB And they talked together of all these thinges yt had happened.
  (And they talked together of all these things it had happened.)

TNT and they talked togeder of all these thinges that had happened.
  (and they talked togeder of all these things that had happened. )

WYC And thei spaken togidir of alle these thingis that haddun bifallun.
  (And they spaken together of all these things that haddun bifallun.)

LUT Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
  (And they/she/them redeten miteinander from all diesen Geschichten.)

CLV Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
  (And ipsi loquebantur to invicem about his omnibus which acciderant. )

UGNT καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
  (kai autoi hōmiloun pros allaʸlous peri pantōn tōn sumbebaʸkotōn toutōn.)

SBL-GNT καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
  (kai autoi hōmiloun pros allaʸlous peri pantōn tōn sumbebaʸkotōn toutōn. )

TC-GNT Καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
  (Kai autoi hōmiloun pros allaʸlous peri pantōn tōn sumbebaʸkotōn toutōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων

all ¬which /having/_happened these_‹things›

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what these things means. Alternate translation: “how Jesus had been arrested and crucified, and how the women had said his body was no longer in the tomb”

BI Luke 24:14 ©