Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 24:16 ©

OET (OET-RV)but their eyes were restricted from being able to recognise him.

OET-LVBut the eyes of_them were_being_restrained which to_ not _know him.

SR-GNTΟἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 
   (Hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But their eyes were being held so as not to recognize him.

UST But God prevented them from realizing that it was Jesus.


BSB But their eyes were kept from recognizing Him.

BLB But their eyes were held not to know Him.

AICNT but their eyes were kept from recognizing him.

OEB but their eyes were blinded so that they could not recognise him.

WEB But their eyes were kept from recognizing him.

NET (but their eyes were kept from recognizing him).

LSV and their eyes were restrained so as not to know Him,

FBV But they were kept from recognizing him.

TCNT but their eyes were kept from recognizing him.

T4T But they were prevented {something prevented them} from recognizing [MTY] him.

LEB but their eyes were prevented from recognizing him.

BBE But their eyes were not open that they might have knowledge of him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But their eyes were holden that they should not know him.

DRA But their eyes were held, that they should not know him.

YLT and their eyes were holden so as not to know him,

DBY but their eyes were holden so as not to know him.

RV But their eyes were holden that they should not know him.

WBS But their eyes were held, that they should not know him.

KJB But their eyes were holden that they should not know him.

BB But their eyes were holden, that they shoulde not knowe him.
  (But their eyes were holden, that they should not know him.)

GNV But their eyes were holden, that they could not know him.

CB But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi.
  (But their eyes were holden, that they should not know hi.)

TNT But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
  (But their eyes were holden that they could not know him. )

WYC But her iyen weren holdun, that thei knewen him not.
  (But her iyen were holdun, that they knew him not.)

LUT Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
  (But ihre Augen became gehalten, that they/she/them him/it not kannten.)

CLV oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
  (oculi however illorum tenebantur ne him agnoscerent. )

UGNT οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
  (hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)

SBL-GNT οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
  (hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton. )

TC-GNT Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
  (Hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:16 God kept them from recognizing him: The Greek uses a passive construction (they were kept from recognizing him) known as a “divine passive,” with God as the implied subject. God intentionally blinded their eyes until the moment of revelation, when Jesus broke bread with them (24:30-31; cp. 2 Kgs 6:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

the but eyes ˱of˲_them /were_being/_restrained ¬which not /to/_know him

Luke uses one part of the men, their eyes, to speak of the capacity of the men themselves to recognize Jesus. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

the but eyes ˱of˲_them /were_being/_restrained ¬which not /to/_know him

Luke uses the term held, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

the but eyes ˱of˲_them /were_being/_restrained ¬which not /to/_know him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him”

BI Luke 24:16 ©