Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but their eyes were restricted from being able to recognise him.
OET-LV But the eyes of_them were_being_restrained which to_ not _know him.
SR-GNT Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. ‡
(Hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But their eyes were being held so as not to recognize him.
UST But God prevented them from realizing that it was Jesus.
BSB But their eyes were kept from recognizing Him.
BLB But their eyes were held not to know Him.
AICNT but their eyes were kept from recognizing him.
OEB but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
WEB But their eyes were kept from recognizing him.
NET (but their eyes were kept from recognizing him).
LSV and their eyes were restrained so as not to know Him,
FBV But they were kept from recognizing him.
TCNT but their eyes were kept from recognizing him.
T4T But they were prevented {something prevented them} from recognizing [MTY] him.
LEB but their eyes were prevented from recognizing him.
BBE But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV But their eyes were holden that they should not know him.
DRA But their eyes were held, that they should not know him.
YLT and their eyes were holden so as not to know him,
DBY but their eyes were holden so as not to know him.
RV But their eyes were holden that they should not know him.
WBS But their eyes were held, that they should not know him.
KJB But their eyes were holden that they should not know him.
BB But their eyes were holden, that they shoulde not knowe him.
(But their eyes were holden, that they should not know him.)
GNV But their eyes were holden, that they could not know him.
CB But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi.
(But their eyes were holden, that they should not know hi.)
TNT But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
(But their eyes were holden that they could not know him. )
WYC But her iyen weren holdun, that thei knewen him not.
(But her iyen were holdun, that they knew him not.)
LUT Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
(But ihre Augen became gehalten, that they/she/them him/it not kannten.)
CLV oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
(oculi however illorum tenebantur ne him agnoscerent. )
UGNT οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
(hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)
SBL-GNT οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
(hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton. )
TC-GNT Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
(Hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
24:16 God kept them from recognizing him: The Greek uses a passive construction (they were kept from recognizing him) known as a “divine passive,” with God as the implied subject. God intentionally blinded their eyes until the moment of revelation, when Jesus broke bread with them (24:30-31; cp. 2 Kgs 6:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
the but eyes ˱of˲_them /were_being/_restrained ¬which not /to/_know him
Luke uses one part of the men, their eyes, to speak of the capacity of the men themselves to recognize Jesus. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
the but eyes ˱of˲_them /were_being/_restrained ¬which not /to/_know him
Luke uses the term held, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
the but eyes ˱of˲_them /were_being/_restrained ¬which not /to/_know him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him”