Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and the one called Cleopas asked him, “Are you the only visitor staying in Yerusalem who doesn’t know what just happened in the last few days?”
OET-LV And the_one by_the_name Kleopas answering said to him, are_ you only _sojourning to_Hierousalaʸm and you_ not _knew the things having_become in it in the these days?
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;” ‡
(Apokritheis de heis onomati Kleopas eipen pros auton, “Su monos paroikeis Ierousalaʸm kai ouk egnōs ta genomena en autaʸ en tais haʸmerais tautais?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then, answering, one named Cleopas said to him, “Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things having happened in her in these days?”
UST But then one of them, whose name was Cleopas, replied, “You must be the only person who is visiting Jerusalem who does not know about the events that have happened there in recent days!”
BSB One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
BLB And the one named Cleopas, answering, said to Him, "Are You alone visiting Jerusalem and have not known the things having come to pass in it in these days?"
AICNT But {one named}[fn] Cleopas, answered him, “Are you the only one living in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
24:18, one named: 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(b) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “one, whose name was.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR
OEB and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, ‘Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?’
WEB One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
WMB One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
NET Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who doesn’t know the things that have happened there in these days?”
LSV And one, whose name was Cleopas, answering, said to Him, “Are You alone visiting Jerusalem and have not known the things having come to pass in it in these days?”
FBV One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
TCNT Then [fn]the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
24:18 the one whose name was Cleopas ¦ one of them, whose name was Cleopas, CT
T4T One of them, whose name was Cleopas, said, “◄You (sg) must be the only person who is visiting Jerusalem for the Passover festival who does not know the events that have happened there in recent days!/Are you the only person who is visiting Jerusalem for the Passover festival who does not know the events that have happened there in recent days?► [RHQ]”
LEB And one of them, named[fn] Cleopas, answeredand[fn] said to him, “Are you the only one living near Jerusalem and not knowing the things that have happened in it in these days?”
?:? Literally “by name”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
MOF No MOF LUKE book available
ASV And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
DRA And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
YLT And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
DBY And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
RV And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
WBS And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
KJB And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
(And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou/you only a stranger in Yerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? )
BB And the one of them, whose name was Cleophas, aunswered, and sayde to him: Art thou only a straunger in Hierusalem, & hast not knowen the thinges which are come to passe there, in these dayes?
(And the one of them, whose name was Cleophas, answered, and said to him: Art thou/you only a stranger in Yerusalem, and hast not known the things which are come to pass there, in these days?)
GNV And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?
(And the one (named Cleopas) answered, and said unto him, Art thou/you only a stranger in Yerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein in these days? )
CB Then answered the one, whose name was Cleophas, and sayde vnto him: Art thou onely a straunger at Ierusale, not knowinge what is come to passe there in these dayes?
(Then answered the one, whose name was Cleophas, and said unto him: Art thou/you only a stranger at Yerusalem, not knowinge what is come to pass there in these days?)
TNT And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes?
(And the one of them named Cleophas answered and said unto him: art thou/you only a stranger in Yerusalem and haste not known the things which have chanced therin in these days? )
WYC And oon, whos name was Cleofas, answerde, and seide, Thou thi silf art a pilgrym in Jerusalem, and hast thou not knowun, what thingis ben don in it in these daies?
(And oon, whos name was Cleofas, answered, and said, Thou thyself/yourself art a pilgrym in Yerusalem, and hast thou/you not known, what things been done in it in these days?)
LUT Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist?
(So antwortete einer with names Kleophas and spoke to ihm: Bist you allein under the Fremdlingen to Yerusalem, the not wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist?)
CLV Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?[fn]
(And respondens unus, cui nomen Cleophas, he_said ei: Tu solus peregrinus you_are in Yerusalem, and not/no cognovisti which facts are in illa his diebus?)
24.18 Peregrinus es, etc. Quibus, etc. Peregrinum putant, quem non agnoscunt. Et vere peregrinus erat eis, a quorum fragilitate per gloriam resurrectionis jam longe stabat, a quorum fide resurrectionis nescia extraneus manebat. Vir propheta, etc. Et quomodo tradiderunt, etc. Prophetam et magnum fatentur, Filium Dei tacent, vel quia nondum perfecta credunt, vel si credunt timent tradi in manus Judæorum, nescientes cum quo loquuntur.
24.18 Peregrinus es, etc. Quibus, etc. Peregrinum putant, which not/no agnoscunt. And vere peregrinus was eis, a quorum fragilitate per gloriam resurrectionis yam longe stabat, a quorum fide resurrectionis nescia extraneus manebat. Vir propheta, etc. And quomodo tradiderunt, etc. Prophetam and magnum fatentur, Son Dei tacent, or because nondum perfecta credunt, or when/but_if credunt timent tradi in manus Yudæorum, nescientes cum quo loquuntur.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?
(apokritheis de heis onomati Kleopas eipen pros auton, su monos paroikeis Ierousalaʸm kai ouk egnōs ta genomena en autaʸ en tais haʸmerais tautais?)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
(apokritheis de ⸂heis onomati⸃ Kleopas eipen pros auton; Su monos paroikeis Ierousalaʸm kai ouk egnōs ta genomena en autaʸ en tais haʸmerais tautais? )
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ [fn]ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεοπᾶς, εἶπε πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς [fn]Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
(Apokritheis de ho heis, hō onoma Kleopas, eipe pros auton, Su monos paroikeis Hierousalaʸm, kai ouk egnōs ta genomena en autaʸ en tais haʸmerais tautais?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:18 the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things: The Romans conducted crucifixions at major public crossroads to make an example of the victims and warn others against revolt. It was unthinkable to these disciples that a Passover pilgrim would not have heard of Jesus’ crucifixion.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν
answering and /the/_one ˱by˲_/the/_name Cleopas said
Together the two words answering and said mean that Cleopas responded to what Jesus asked him. Alternate translation: “Then one named Cleopas responded”
Note 2 topic: translate-names
Κλεοπᾶς
Cleopas
Cleopas is the name of a man.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?
you only /are/_sojourning ˱to˲_Jerusalem and not ˱you˲_knew the_‹things› /having/_become in it in ¬the days these
Cleopas does not expect Jesus to tell him whether he is the only visitor to Jerusalem who does not know what has recently happened in the city. Rather, Cleopas is using the question form to show his surprise, since he expects that everyone would know about these events. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You must be the only person visiting Jerusalem who does not know what has just happened in the city!”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῇ
in it
Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
in in ¬the days these
Cleopas is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “at this time” or “recently”