Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:22 ©

OET (OET-RV) Then some of our women also surprised us, because they went to his tomb very early this morning

OET-LVBut also some women from us, amazed us, having_become early to the tomb

SR-GNTἈλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν, ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
   (Alla kai gunaikes tines ex haʸmōn, exestaʸsan haʸmas, genomenai orthrinai epi to mnaʸmeion)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But indeed, some women among us astonished us, having been at the tomb early

UST In spite of this, some women from our group amazed us. Early this morning they went to the chamber where Jesus was buried,


BSB § Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,

BLB But also, certain women out from us astonished us. Having been to the tomb early

AICNT But also some women, [from among us,][fn] astonished us, having gone early in the morning to the tomb;


24:22, from among us: Absent from D(05).

OEB And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak

WEB Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;

NET Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,

LSV And certain of our women also astonished us, coming early to the tomb,

FBV But then some of the women in our group surprised us.

TCNT Moreover, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning,

T4T On the other hand, some women from our group amazed us. Early this morning they went to the tomb,

LEB But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning,

BBE And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

DRA Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,

YLT 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,

DBY And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,

RV Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

WBS Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.

KJB Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

BB Yea, and certayne women also of our companie made vs astonied, which came early vnto the sepulchre,
  (Yea, and certain women also of our companie made us astonished, which came early unto the sepulchre,)

GNV Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
  (Yea, and certain women among us made us astonished, which came early unto the sepulchre. )

CB Yee & certayne wemen also of oure company which were early at the Sepulcre,
  (Yee and certain women also of our company which were early at the Sepulcre,)

TNT Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre,
  (Ye/You_all and certain women also of our company made us astonished which came early unto the sepulcre, )

WYC But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun,
  (But also some women of ouris maden us afered, which before day were at the graue; and when his body was not foundun,)

LUT Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,
  (Auch have uns erschreckt several women the Unsern, the are frühe bei to_him grave gewesen,)

CLV Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,[fn]
  (Sed and mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, which ante the_light fuerunt to monumentum,)


24.22 Terruerunt nos, etc. Merito dicuntur teruisse eos quibus de non invento corpore plus mœstitiam addiderunt, quam de nuntiata resurrectione gaudium quo recrearentur, afferunt.


24.22 Terruerunt nos, etc. Merito dicuntur teruisse them to_whom about not/no invento corpore plus mœstitiam addiderunt, how about nuntiata resurrectione gaudium quo recrearentur, afferunt.

UGNT ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν, ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
  (alla kai gunaikes tines ex haʸmōn, exestaʸsan haʸmas, genomenai orthrinai epi to mnaʸmeion)

SBL-GNT ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
  (alla kai gunaikes tines ex haʸmōn exestaʸsan haʸmas, genomenai ⸀orthrinai epi to mnaʸmeion )

TC-GNT Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι [fn]ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον·
  (Alla kai gunaikes tines ex haʸmōn exestaʸsan haʸmas, genomenai orthriai epi to mnaʸmeion;)


24:22 ορθριαι ¦ ορθριναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:22 an amazing report: See 24:10-11.


UTNuW Translation Notes:

γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν

women some from us

Alternate translation: “some women in our group”

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμᾶς

us & us

The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive in both instances here, if your language marks that form.

γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

/having/_become early to the tomb

The men are using this expression to refer to the women, not to themselves. It may be helpful to begin a new sentence here and continue it into the next verse. Alternate translation: “They went to his tomb early this morning”

BI Luke 24:22 ©