Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then some of our women also surprised us, because they went to his tomb very early this morning
OET-LV But also some women from us, amazed us, having_become early to the tomb
SR-GNT Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν, ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον ‡
(Alla kai gunaikes tines ex haʸmōn, exestaʸsan haʸmas, genomenai orthrinai epi to mnaʸmeion)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But indeed, some women among us astonished us, having been at the tomb early
UST In spite of this, some women from our group amazed us. Early this morning they went to the chamber where Jesus was buried,
BSB § Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
BLB But also, certain women out from us astonished us. Having been to the tomb early
AICNT But also some women, [from among us,][fn] astonished us, having gone early in the morning to the tomb;
24:22, from among us: Absent from D(05).
OEB And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
WEB Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
NET Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
LSV And certain of our women also astonished us, coming early to the tomb,
FBV But then some of the women in our group surprised us.
TCNT Moreover, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning,
T4T On the other hand, some women from our group amazed us. Early this morning they went to the tomb,
LEB But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning,
BBE And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
MOF No MOF LUKE book available
ASV Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
DRA Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
YLT 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
DBY And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
RV Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
WBS Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
KJB Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
BB Yea, and certayne women also of our companie made vs astonied, which came early vnto the sepulchre,
(Yea, and certain women also of our companie made us astonished, which came early unto the sepulchre,)
GNV Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
(Yea, and certain women among us made us astonished, which came early unto the sepulchre. )
CB Yee & certayne wemen also of oure company which were early at the Sepulcre,
(Yee and certain women also of our company which were early at the Sepulcre,)
TNT Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre,
(Ye/You_all and certain women also of our company made us astonished which came early unto the sepulcre, )
WYC But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun,
(But also some women of ouris maden us afered, which before day were at the graue; and when his body was not foundun,)
LUT Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,
(Auch have uns erschreckt several women the Unsern, the are frühe bei to_him grave gewesen,)
CLV Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,[fn]
(Sed and mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, which ante the_light fuerunt to monumentum,)
24.22 Terruerunt nos, etc. Merito dicuntur teruisse eos quibus de non invento corpore plus mœstitiam addiderunt, quam de nuntiata resurrectione gaudium quo recrearentur, afferunt.
24.22 Terruerunt nos, etc. Merito dicuntur teruisse them to_whom about not/no invento corpore plus mœstitiam addiderunt, how about nuntiata resurrectione gaudium quo recrearentur, afferunt.
UGNT ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν, ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
(alla kai gunaikes tines ex haʸmōn, exestaʸsan haʸmas, genomenai orthrinai epi to mnaʸmeion)
SBL-GNT ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
(alla kai gunaikes tines ex haʸmōn exestaʸsan haʸmas, genomenai ⸀orthrinai epi to mnaʸmeion )
TC-GNT Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι [fn]ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον·
(Alla kai gunaikes tines ex haʸmōn exestaʸsan haʸmas, genomenai orthriai epi to mnaʸmeion;)
24:22 ορθριαι ¦ ορθριναι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν
women some from us
Alternate translation: “some women in our group”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμᾶς
us & us
The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive in both instances here, if your language marks that form.
γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
/having/_become early to the tomb
The men are using this expression to refer to the women, not to themselves. It may be helpful to begin a new sentence here and continue it into the next verse. Alternate translation: “They went to his tomb early this morning”