Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:32 ©

OET (OET-RV) and they said to each other, “Weren’t our hearts burning when he was speaking to us on the road and explaining the scriptures to us?”

OET-LVAnd they_said to one_another:
Not the heart of_us being_burned was as he_was_speaking with_us on the road, as he_was_opening_up the scriptures to_us?

SR-GNTΚαὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, “Οὐχὶ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς;” 
   (Kai eipan pros allaʸlous, “Ouⱪi haʸ kardia haʸmōn kaiomenaʸ aʸn hōs elalei haʸmin en taʸ hodōi, hōs diaʸnoigen haʸmin tas Grafas?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they said to one another, “Was not our heart burning as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures?”

UST They said to each other, “While we were walking along the road and he was talking with us and enabling us to understand the Scriptures, we got so excited inside! It all made sense that the Messiah would have to suffer but then receive great honor.


BSB § They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”

BLB And they said to one another, "Was not our heart burning within us as He was speaking with us on the road, as He was opening the Scriptures to us?"

AICNT And they said to each other, “Was not our heart burning [within us][fn] as he spoke to us on the way, [[and]][fn] as he opened the Scriptures to us?”


24:32, within us: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) D(05) Syriac(sys syc)

24:32, and: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR

OEB ‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’

WEB They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”

NET They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”

LSV And they said to one another, “Was our heart not burning within us as He was speaking to us in the way, and as He was opening the Writings up to us?”

FBV The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”

TCNT They said to each other, “Were not our hearts burning [fn]within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”


24:32 within us ¦ — WH

T4T The two men said to each other, “While we were walking along the road and he talked with us and enabled us (inc) to understand the Scriptures, we became so excited that it was as though [MET] a fire was burning within us [RHQ]! We should not stay here; we should go tell the others what happened!”

LEB And they said to one another, “Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”

BBE And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

DRA And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?

YLT And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'

DBY And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?

RV And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

WBS And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

KJB And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

BB And they sayde betweene them selues: Dyd not our heartes burne within vs, whyle he talked with vs by the way, and opened vnto vs the scriptures?
  (And they said between themselves: Dyd not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and opened unto us the scriptures?)

GNV And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
  (And they said between themselves, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and when he opened to us the Scriptures? )

CB And they sayde, betwene the selues: Dyd not oure hert burne with in vs, whan he talked with vs by the waye, whyle he opened the scriptures vnto vs?
  (And they said, between the selves: Dyd not our heart burn with in us, when he talked with us by the way, while he opened the scriptures unto us?)

TNT And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
  (And they said between them selves: did not our hearts burn with in us while he talked with us by the way and as he opened to us the scriptures? )

WYC And thei seiden togidir, Whether oure herte was not brennynge in vs, while he spak in the weie, and openyde to vs scripturis?
  (And they said together, Whether our heart was not brennynge in us, while he spoke in the way, and opened to us scripturis?)

LUT Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
  (And they/she/them said untereinander: Brannte not unser Herz in uns, there he with uns talked on to_him Wege, als he uns the Schrift öffnete?)

CLV Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?[fn]
  (And dixerunt to invicem: Isn't_it heart nostrum ardens was in nobis dum loqueretur in via, and aperiret nobis Scripturas?)


24.32 Et dixerunt, etc. Mystice: Ideo in Christo illis ostensa est alia effigies, ne eum nisi in fractione panis cognoscerent, ut omnes intelligant se Christum non agnoscere, nisi fiant participes corporis ejus, id est Ecclesiæ, cujus unitatem commendat Apostolus in sacramento panis, dicens: Unus panis, unum corpus multi sumus I Cor. 10.. Cum ergo panem benedictum porrigit, aperiuntur oculi ut eum cognoscant, et removetur impedimentum quod a Satana in oculis erat, ne agnosceretur Jesus. Et hoc impedimentum permittit inesse Dominus donec ad sacramentum panis veniatur. Sed participata unitate corporis, aufertur impedimentum inimici, ut possit Christus agnosci. Ardens. GREG. Exaudito sermone, cor prius torpore incredulitatis et timoris frigidum igne sancti Spiritus est accensum, ut jam superno desiderio ardeat, et ad credendam veritatem se extendat. Quot præceptis instruitur homo, quasi tot facibus inflammatur.


24.32 And dixerunt, etc. Mystice: Ideo in Christo illis ostensa it_is other effigies, ne him nisi in fractione panis cognoscerent, as everyone intelligant se Christum not/no agnoscere, nisi fiant participes corporis his, id it_is Ecclesiæ, cuyus unitatem commendat Apostolus in sacramento panis, dicens: Unus panis, unum corpus multi sumus I Cor. 10.. Since ergo panem benedictum porrigit, aperiuntur oculi as him cognoscant, and removetur impedimentum that a Satana in oculis was, ne agnosceretur Yesus. And hoc impedimentum permittit inesse Master until to sacramentum panis veniatur. Sed participata unitate corporis, aufertur impedimentum inimici, as possit Christus agnosci. Ardens. GREG. Exaudito sermone, heart first/before torpore incredulitatis and timoris frigidum igne sancti Spiritus it_is accensum, as yam superno desiderio ardeat, and to credendam words se extendat. Quot præceptis instruitur homo, as_if tot facibus inflammatur.

UGNT καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?
  (kai eipan pros allaʸlous, ouⱪi haʸ kardia haʸmōn kaiomenaʸ aʸn hōs elalei haʸmin en taʸ hodōi, hōs diaʸnoigen haʸmin tas Grafas?)

SBL-GNT καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
  (kai eipan pros allaʸlous; Ouⱪi haʸ kardia haʸmōn kaiomenaʸ aʸn ⸂en haʸmin⸃ hōs elalei haʸmin en taʸ hodōi, ⸀hōs diaʸnoigen haʸmin tas grafas? )

TC-GNT Καὶ [fn]εἶπον πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [fn]ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, [fn]καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
  (Kai eipon pros allaʸlous, Ouⱪi haʸ kardia haʸmōn kaiomenaʸ aʸn en haʸmin, hōs elalei haʸmin en taʸ hodōi, kai hōs diaʸnoigen haʸmin tas grafas?)


24:32 ειπον ¦ ειπαν CT

24:32 εν ημιν ¦ — WH

24:32 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / verbs

εἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν

˱they˲_said & ˱of˲_us & ˱with˲_us & ˱to˲_us

This verb, as well as these three pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they all apply to the two disciples.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?

not the heart ˱of˲_us /being/_burned was as ˱he˲_/was/_speaking ˱with˲_us on the road as ˱he˲_/was/_opening_up ˱to˲_us the Scriptures

The two men are not asking each other for information about what happened. Rather, they are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “As he was talking to us as we traveled along and explaining the Scriptures, it was so exciting, it was as if we were on fire inside!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν

not the heart ˱of˲_us /being/_burned was

The men are using the metaphor of a heart burning to describe their excitement at hearing Jesus explain the Scriptures. You could indicate this meaning in your translation and represent the metaphor as a simile. Alternate translation: “It was so exciting, it was as if we were on fire inside”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν

not the heart ˱of˲_us /being/_burned was

If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν

not the heart ˱of˲_us /being/_burned was

If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one heart, if you decide to use this metaphor in your translation, you could make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “Were not our hearts burning”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ καρδία ἡμῶν

the heart ˱of˲_us

The men are using the term heart to mean the inner part of a person. Alternate translation: “inside”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν

˱of˲_us & ˱with˲_us & ˱to˲_us

The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς

as as ˱he˲_/was/_opening_up ˱to˲_us the Scriptures

Jesus did not open a book or a scroll. The term opened means “explained.” Alternate translation: “while he explained the Scriptures to us”

BI Luke 24:32 ©