Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 24:34 ©

OET (OET-RV)saying, “The master really has come back to life—he was seen by Simon Peter!”

OET-LVsaying, that The master really was_raised, and was_seen to_Simōn.

SR-GNTλέγοντας, ὅτιὌντως ἠγέρθη ˚Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.” 
   (legontas, hoti “Ontōs aʸgerthaʸ ho ˚Kurios, kai ōfthaʸ Simōni.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “Truly the Lord has been raised, and he has been seen by Simon!”

UST They told those two men, “It is true that Jesus has become alive again. He has appeared to Simon!”


BSB and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”

BLB saying, "The Lord has risen indeed, and He has appeared to Simon."

AICNT saying, “The Lord has [truly][fn] been raised and has appeared to Simon.”


24:34, truly: Absent from W(032).

OEB who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.

WEB saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”

NET and saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”

LSV saying, “The Lord was indeed raised, and was seen by Simon”;

FBV who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”

TCNT saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”

T4T who told those two men, “It is true that the Lord has become alive again, and he has appeared to Peter!”

LEB saying, “The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!”

BBE And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

DRA Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

YLT saying — 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'

DBY saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.

RV saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

WBS Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

KJB Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  (Saying, The Lord is risen indeed, and hath/has appeared to Simon. )

BB Saying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon.
  (Saying: The Lord is rysen in deade, and hath/has appeared to Simon.)

GNV Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
  (Which said, The Lord is risen in deade, and hath/has appeared to Simon. )

CB sayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon.
  (sayde: The LORD is rysen of a truth, and hath/has appeared unto Simon.)

TNT which sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
  (which said: the Lord is rysen indeed and hath/has apered to Simon. )

WYC seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount.
  (seiynge, That the Lord is risun verrili, and appeared to Simon.)

LUT welche sprachen: Der HErr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
  (welche said: The LORD is wahrhaftig auferstanden and Simon appeareden.)

CLV dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.[fn]
  (dicentes: That surrexit Master vere, and apparuit Simoni.)


24.34 Surrexit Dominus. Jam fama erat quod resurrexerat Jesus ab illis mulieribus facta, et a Simone Petro cui apparuerat, hæc loquentes invenerant isti duo, sed et ipsi prius audierant quod resurrexerat, sed timuerunt dicere in via quando tantummodo angelos dixerunt visos mulieribus. Ignorantes enim eum cum quo loquebantur, poterant timere ne inciderent in manus Judæorum, si quid passim dicerent de Christi resurrectione.


24.34 Surrexit Master. Yam fama was that resurrexerat Yesus away illis mulieribus facta, and a Simone Petro cui apparuerat, this loquentes invenerant isti duo, but and ipsi first/before audierant that resurrexerat, but timuerunt dicere in road quando tantummodo angelos dixerunt visos mulieribus. Ignorantes because him cum quo loquebantur, they_could timere ne inciderent in manus Yudæorum, when/but_if quid passim dicerent about Christi resurrectione.

UGNT λέγοντας, ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
  (legontas, hoti ontōs aʸgerthaʸ ho Kurios, kai ōfthaʸ Simōni.)

SBL-GNT λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι.
  (legontas hoti ⸂ontōs aʸgerthaʸ ho kurios⸃ kai ōfthaʸ Simōni. )

TC-GNT λέγοντας ὅτι [fn]Ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
  (legontas hoti Aʸgerthaʸ ho Kurios ontōs, kai ōfthaʸ Simōni.)


24:34 ηγερθη ο κυριος οντως ¦ οντως ηγερθη ο κυριος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:34 Peter: This appearance to Simon Peter is not narrated in the Gospels, but Paul independently confirms it in 1 Cor 15:5.


UTNuW Translation Notes:

λέγοντας

saying

The word saying applies to the apostles and disciples in Jerusalem, not to the two men who had just traveled back from Emmaus. Alternate translation: “and they told the two men”

ὁ Κύριος

the Lord

Here the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη ὁ Κύριος

/was/_raised the Lord

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has raised the Lord Jesus from the dead”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

The apostles and disciples use the word and to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: “for”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὤφθη Σίμωνι

/was/_seen ˱to˲_Simon

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him”

Note 4 topic: translate-names

Σίμωνι

˱to˲_Simon

This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: “Simon Peter”

BI Luke 24:34 ©