Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “It was written that the messiah would suffer and to come back to life on the third day,
OET-LV that Thus it_has_been_written, the chosen_one/messiah to_suffer, and to_rise_up from the_dead on_the third day,
SR-GNT ὅτι “Οὕτως γέγραπται, παθεῖν τὸν ˚Χριστὸν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, ‡
(hoti “Houtōs gegraptai, pathein ton ˚Ⱪriston, kai anastaʸnai ek nekrōn taʸ tritaʸ haʸmera,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Thus it has been written: The Christ would suffer, and rise up from the dead on the third day,
UST “This is what you can read in the Scriptures: that the Messiah would suffer and die, but on the third day after that, he would become alive again.
BSB § And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
BLB And He said to them, "Thus it has been written: The Christ was to suffer and to rise out from the dead on the third day,
AICNT and said to them, “Thus it is written [[and thus it was necessary]][fn] that the Christ should suffer and rise [from the dead][fn] on the third day,
24:46, and thus it was necessary: Some manuscripts include. A(02) W(032) Syriac(sys) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) Latin(a b e ff2 it) NA28 SBLGNT THGNT.
24:46, from the dead: Absent from some manuscripts. D(05) Sahidic(sa)
OEB ‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
WEB He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
WMB He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
NET and said to them, “Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
LSV and He said to them, “Thus it has been written, and thus it was necessary [for] the Christ to suffer, and to rise out of the dead [on] the third day,
FBV He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
TCNT and said to them, “Thus it is [fn]written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
24:46 written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day, and for repentance … remission of sins to ¦ written, that the Christ would suffer and rise from the dead on the third day, and that repentance … remission of sins would CT
T4T He said to them, “This is what they wrote: That the Messiah would suffer and die, but on the third day after that he would become alive again.
LEB and said to them, “Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
BBE And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
MOF No MOF LUKE book available
ASV and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
DRA And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
YLT and he said to them — 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
DBY and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
RV and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
WBS And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
KJB And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
BB And sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christe to suffer, and to rise agayne from death the thirde day:
(And said unto them: Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise again from death the third day:)
GNV And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
(And said unto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise again from the dead the third day, )
CB and sayde vnto them: Thus is it wrytte, and thus it behoued Christ to suffre, & the thirde daye to ryse agayne fro the deed,
(and said unto them: Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffre, and the third day to rise again from the dead,)
TNT and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
(and said unto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from death the third day )
WYC And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai;
(And he said to them, For thus it is written, and thus it bihofte Christ to suffre, and rise ayen from death in the third dai;)
LUT Und sprach zu ihnen: Also ist‘s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
(And spoke to ihnen: So ist‘s written, and also mußte Christ leiden and auferstehen from the Toten in/at/on_the dritten Tage)
CLV et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:[fn]
(and he_said eis: Quoniam so scriptum it_is, and so oportebat Christum pati, and resurgere a mortuis tertia die:)
24.46 Oportebat, etc. Oportebat ut ministri qui pœnitentiam et remissionem erant prædicaturi in omnes gentes, inciperent ab Hierosolymis. Non solum quia illis credita sunt eloquia Dei, et quia eorum est adoptio filiorum, et gloria testamenta, et legislatio; sed ideo etiam ut gentes variis erroribus et facinoribus implicitæ, hoc maxime indicio divinæ pietatis ad spem veniæ provocentur, quod eis qui Filium Dei crucifixerunt, veniam relaxat.
24.46 Oportebat, etc. Oportebat as ministri who pœnitentiam and remissionem they_were prædicaturi in everyone gentes, inciperent away Hierosolymis. Non solum because illis he_believesa are elobecause God, and because eorum it_is adoptio filiorum, and gloria testamenta, and legislatio; but ideo also as gentes variis erroribus and facinoribus implicitæ, hoc maxime indicio divinæ pietatis to spem veniæ provocentur, that eis who Son God crucifixerunt, veniam relaxat.
UGNT ὅτι οὕτως γέγραπται, παθεῖν τὸν Χριστὸν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ;
(hoti houtōs gegraptai, pathein ton Ⱪriston, kai anastaʸnai ek nekrōn taʸ tritaʸ haʸmera?)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
(kai eipen autois hoti houtōs ⸀gegraptai pathein ton ⱪriston kai anastaʸnai ek nekrōn taʸ tritaʸ haʸmera, )
TC-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτω γέγραπται, [fn]καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
(kai eipen autois hoti Houtō gegraptai, kai houtōs edei pathein ton Ⱪriston, kai anastaʸnai ek nekrōn taʸ tritaʸ haʸmera,)
24:46 και ουτως εδει ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:46 that the Messiah would suffer and die: See study note on 24:25-26.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὕτως γέγραπται
thus ˱it˲_/has_been/_written
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “This is what the Scriptures say”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
παθεῖν τὸν Χριστὸν
/to/_suffer the Messiah
Jesus uses the word suffer to represent all of the things that the Scriptures said the Messiah would experience, including also betrayal and death. Alternate translation: “Someone would betray the Messiah, and he would suffer and die”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναστῆναι
/to/_rise_up
Jesus speaks in this way of coming back to life, since it involves coming up out of the grave. Alternate translation: “come back to life”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
See how you translated this phrase in 9:22. Express this in the way that your language and culture reckon time.
Note 6 topic: translate-ordinal
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two”