Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You all are witnesses of all that.
OET-LV You_all are witnesses of_these things.
SR-GNT Ὑμεῖς μάρτυρες τούτων. ‡
(Humeis martures toutōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You are witnesses of these things.
UST You must tell people that you saw everything happen to me that the Scriptures said would happen to the Messiah.
BSB You are witnesses of these things.
BLB You are witnesses of these things.
AICNT [[But]][fn] You are witnesses of these things.
24:48, But: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ D(05) includes “And.”
OEB You yourselves are to be witnesses to all this.
WEB You are witnesses of these things.
NET You are witnesses of these things.
LSV and you are witnesses of these things.
FBV You are witnesses of all this.
TCNT You are witnesses of these things.
T4T You apostles must tell people that you know that those things that happened to me are true.
LEB You are witnesses of these things.
BBE You are witnesses of these things.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Ye are witnesses of these things.
DRA And you are witnesses of these things.
YLT and ye — ye are witnesses of these things.
DBY And ye are witnesses of these things.
RV Ye are witnesses of these things.
WBS And ye are witnesses of these things.
KJB And ye are witnesses of these things.
( And ye/you_all are witnesses of these things. )
BB And ye are witnesses of these thynges.
(And ye/you_all are witnesses of these things.)
GNV Nowe ye are witnesses of these things.
(Now ye/you_all are witnesses of these things. )
CB As for all these thinges, ye are wytnesses of the.
(As for all these things, ye/you_all are wytnesses of them.)
TNT And ye are witnesses of these thinges.
(And ye/you_all are witnesses of these things. )
WYC And ye ben witnessis of these thingis.
(And ye/you_all been witnessis of these things.)
LUT Ihr aber seid des alles Zeugen.
(Ihr but seid the alles Zeugen.)
CLV Vos autem testes estis horum.
(Vos however testes estis horum. )
UGNT ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.
(humeis martures toutōn.)
SBL-GNT ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων.
(humeis ⸀este martures toutōn. )
TC-GNT Ὑμεῖς [fn]δέ ἐστε μάρτυρες τούτων.
(Humeis de este martures toutōn.)
24:48 δε εστε ¦ εστε SBL TH ¦ — NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:48 The primary role of the apostles in the book of Acts was to be witnesses to the fulfillment of Scripture in the life, death, and resurrection of Jesus (see Acts 1:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς μάρτυρες τούτων
you_all_‹are› witnesses ˱of˲_these_‹things›
The implication is that because the disciples are witnesses of the things that happened to Jesus, they are the ones who should go and tell others about these things, from their own firsthand experience. Alternate translation: “You saw everything that happened to me, and now you must go and tell others what you saw”