Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:28 ©

OET (OET-RV) Simeon took the baby into his arms and blessed God and said,

OET-LVand he received him into the arms, and blessed the god and said,

SR-GNTκαὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν ˚Θεὸν καὶ εἶπεν, 
   (kai autos edexato auto eis tas agkalas, kai eulogaʸsen ton ˚Theon kai eipen,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and he took him into his arms and blessed God, and he said,

USTWhen Simeon saw Jesus, he picked him up in his arms and thanked God, and then he said,


BSB Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:

BLB then he received Him into the arms, and blessed God, and said:

AICNT he took him up [in {the}[fn] arms][fn] and blessed God and said,


2:28, the: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Other manuscripts read “his.” A(02) D(05)

2:28, in the arms: Absent from Latin(ff2).

OEB Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:

WEB then he received him into his arms and blessed God, and said,

NET Simeon took him in his arms and blessed God, saying,

LSV then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,

FBV Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,

TCNT Simeon took him in his arms and blessed God, saying,

T4T So he took Jesus up in his arms and praised God, saying,

LEB he took him in his[fn] arms and praised God and said,


?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE Then he took him in his arms and gave praise to God and said,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV then he received him into his arms, and blessed God, and said,

DRA He also took him into his arms, and blessed God, and said:

YLT then he took him in his arms, and blessed God, and he said,

DBYhe received him into his arms, and blessed [fn]God, and said,


2.28 Elohim

RV then he received him into his arms, and blessed God, and said,

WBS Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,

KJB Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

BB Then toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde:
  (Then took he him up in his armes, and praised God, and said:)

GNV Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
  (Then he took him in his armes, and praised God, and said, )

CB then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde:
  (then took he him up in his armes, and praised God, and said:)

TNT then toke he him vp in his armes and sayde.
  (then took he him up in his armes and said. )

WYC he took hym in to hise armes, and he blesside God,
  (he took him in to his armes, and he blessed God,)

LUT da nahm er ihn auf seine Arme und lobete GOtt und sprach:
  (da took he him/it on his Arme and lobete God and spoke:)

CLV et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
  (and himself accepit him in ulnas suas: and benedixit God, and dixit: )

UGNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν,
  (kai autos edexato auto eis tas agkalas, kai eulogaʸsen ton Theon kai eipen,)

SBL-GNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
  (kai autos edexato auto eis tas ⸀agkalas kai eulogaʸsen ton theon kai eipen; )

TC-GNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο [fn]αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [fn]αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὸν Θεόν, καὶ εἶπε,
  (kai autos edexato auto eis tas agkalas autou, kai eulogaʸse ton Theon, kai eipe,)


2:28 αυτο ¦ αυτον ANT

2:28 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

and

Luke uses the word and to indicate that this event took place after the event he has just described. That is, Simeon took Jesus in his arms after his parents brought him into the temple for the dedication ceremony. Alternate translation: “then”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας

he received him into the arms

If it would be helpful in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms”

BI Luke 2:28 ©