Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Simeon took the baby into his arms and blessed God and said,
OET-LV and he received him into the arms, and blessed the god and said,
SR-GNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν ˚Θεὸν καὶ εἶπεν, ‡
(kai autos edexato auto eis tas agkalas, kai eulogaʸsen ton ˚Theon kai eipen,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he took him into his arms and blessed God, and he said,
UST When Simeon saw Jesus, he picked him up in his arms and thanked God, and then he said,
BSB Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
BLB then he received Him into the arms, and blessed God, and said:
AICNT he took him up [in {the}[fn] arms][fn] and blessed God and said,
2:28, the: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Other manuscripts read “his.” A(02) D(05)
2:28, in the arms: Absent from Latin(ff2).
OEB Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
WEB then he received him into his arms and blessed God, and said,
NET Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
LSV then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
FBV Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
TCNT Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
T4T So he took Jesus up in his arms and praised God, saying,
LEB he took him in his[fn] arms and praised God and said,
?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
MOF No MOF LUKE book available
ASV then he received him into his arms, and blessed God, and said,
DRA He also took him into his arms, and blessed God, and said:
YLT then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
DBY he received him into his arms, and blessed [fn]God, and said,
2.28 Elohim
RV then he received him into his arms, and blessed God, and said,
WBS Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
KJB Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
BB Then toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde:
(Then took he him up in his armes, and praised God, and said:)
GNV Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
(Then he took him in his armes, and praised God, and said, )
CB then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde:
(then took he him up in his armes, and praised God, and said:)
TNT then toke he him vp in his armes and sayde.
(then took he him up in his armes and said. )
WYC he took hym in to hise armes, and he blesside God,
(he took him in to his armes, and he blessed God,)
LUT da nahm er ihn auf seine Arme und lobete GOtt und sprach:
(da took he him/it on his Arme and lobete God and spoke:)
CLV et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
(and himself accepit him in ulnas suas: and benedixit God, and dixit: )
UGNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν,
(kai autos edexato auto eis tas agkalas, kai eulogaʸsen ton Theon kai eipen,)
SBL-GNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
(kai autos edexato auto eis tas ⸀agkalas kai eulogaʸsen ton theon kai eipen; )
TC-GNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο [fn]αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [fn]αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὸν Θεόν, καὶ εἶπε,
(kai autos edexato auto eis tas agkalas autou, kai eulogaʸse ton Theon, kai eipe,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
and
Luke uses the word and to indicate that this event took place after the event he has just described. That is, Simeon took Jesus in his arms after his parents brought him into the temple for the dedication ceremony. Alternate translation: “then”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας
he received him into the arms
If it would be helpful in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms”