Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) which you have prepared in front of everyone:
OET-LV which you_prepared in the_face of_all the peoples,
SR-GNT ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, ‡
(ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which you have prepared before the face of all the peoples:
UST the one whom you have prepared for all people to see.
BSB which You have prepared in the sight of all people,
BLB which You have prepared before the face of all the peoples,
AICNT which you have prepared in the presence of all peoples,
OEB which you have prepared in the sight of all nations –
WEB which you have prepared before the face of all peoples;
NET that you have prepared in the presence of all peoples:
LSV which You prepared before the face of all the peoples,
FBV which you have prepared for everyone.
TCNT which yoʋ have prepared in the presence of all peoples,
T4T 29-32 29-32Lord, you promised me that I would see the one [MTY] who would enable you to save people of all people-groups from the guilt of their sins. He will be [MET] like a light that will reveal your truth to non-Jews, and he will cause people to think highly of your people, the Israeli people. Since I [SYN] have now seen this one that you promised to send, now let me die peacefully.
T4T 29-32 29-32Lord, you promised me that I would see the one [MTY] who would enable you to save people of all people-groups from the guilt of their sins. He will be [MET] like a light that will reveal your truth to non-Jews, and he will cause people to think highly of your people, the Israeli people. Since I [SYN] have now seen this one that you promised to send, now let me die peacefully.
BBE Which you have made ready before the face of all nations;
MOF No MOF LUKE book available
ASV Which thou hast prepared before the face of all peoples;
DRA Which thou hast prepared before the face of all peoples:
YLT which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
DBY which thou hast prepared before the face of all peoples;
RV Which thou hast prepared before the face of all peoples;
WBS Which thou hast prepared before the face of all people;
KJB Which thou hast prepared before the face of all people;
(Which thou/you hast prepared before the face of all people; )
BB Whiche thou hast prepared before the face of all people:
(Which thou/you hast prepared before the face of all people:)
GNV Which thou hast prepared before the face of all people,
(Which thou/you hast prepared before the face of all people, )
CB who thou hast prepared before all people.
(who thou/you hast prepared before all people.)
TNT Wich thou hast prepared before the face of all people.
(Wich thou/you hast prepared before the face of all people. )
WYC which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis;
(which thou/you hast made ready before the face of all peoples;)
LUT welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
(welchen you bereitet hast before/in_front_of all Völkern,)
CLV quod parasti ante faciem omnium populorum:
(that parasti ante faciem omnium populorum: )
UGNT ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
(ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn,)
SBL-GNT ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
(ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn, )
TC-GNT ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν·
(ho haʸtoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:31 The grammatical plural of people means all people, Jews and Gentiles (cp. study note on 2:9-10).
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃ ἡτοίμασας
which ˱you˲_prepared
If you said “Savior” in the previous phrase at the end of 2:30, then here you will want to say something like “whom you have prepared” or “the one you have sent.” If you said salvation in the previous phrase, then here you could state something like “which you have brought about”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν
in /the/_face ˱of˲_all the peoples
The term face represents the presence of a person. Simeon is saying that God has sent the Savior or brought about salvation right where everyone is present. Alternate translation: “in the presence of all the peoples”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν
in /the/_face ˱of˲_all the peoples
The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: “for the benefit of all peoples”