Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51

Parallel LUKE 2:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 2:49 ©

OET (OET-RV) “Why did you all need to look for me?” he answered. “Didn’t you both know that it’s good for me to be in my father’s house?”

OET-LVAnd he_said to them:
Why is_it that you_all_were_seeking me?
You_all_had_ not _known that in the house of_the father of_me it_is_fitting me to_be?

SR-GNTΚαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;” 
   (Kai eipen pros autous, “Ti hoti ezaʸteite me? Ouk aʸdeite hoti en tois tou patros mou dei einai me?”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “Why is it that you were searching for me? Did you not know that I must be in the things of my Father?”

UST He said to them, “I am surprised that you needed to search for me. I thought you would know that I needed to be at my Father’s house, learning about him.”


BSB § “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”

BLB And He said to them, "Why is it that you were seeking Me? Did you not know that it behooves Me to be in the house of My Father?"

AICNT And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in the things of {my} Father?”

OEB‘What made you search for me?’ he answered. ‘Didn’t you know that I must be in my Father’s house?’

WEB He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”

NET But he replied, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”

LSV And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”

FBV “Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”

TCNT He said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?”

T4T He said to them, speaking about the Temple being God his Father’s house, “I am surprised that you (dl) did not know where to find me!/Why did you not know where to find me?► [RHQ] You (dl) should have known that it was necessary for me to be in my Father’s house!/Did you not know that it was necessary for me to be in my Father’s house?► [RHQ]

LEB And he said to them, “Why were you searching for me? Did you not know that it was necessaryfor me to be in the house of my Father?”

BBE And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?

DRA And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?

YLT And he said unto them, 'Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'

DBY And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?

RV And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father’s house?

WBS And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father’s house?

KJB And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
  (And he said unto them, How is it that ye/you_all sought me? wist ye/you_all not that I must be about my Father’s business?)

BB And he sayde vnto them: Howe is it that ye sought me? Wyste ye not, that I must go about my fathers businesse?
  (And he said unto them: How is it that ye/you_all sought me? Wyste ye/you_all not, that I must go about my fathers businesse?)

GNV Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
  (Then said he unto them, How is it that ye/you_all sought me? knew ye/you_all not that I must go about my Fathers business?)

CB And he sayde vnto them: What is it, that ye haue sought me? Wyst ye not, yt I must go aboute my fathers busynes?
  (And he said unto them: What is it, that ye/you_all have sought me? Wyst ye/you_all not, it I must go about my fathers business?)

TNT And he sayde vnto the: how is it that ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines?
  (And he said unto the: how is it that ye/you_all sought me? Wist ye/you_all not that I must go about my fathers business?)

WYC And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be?
  (And he said to them, What is it that ye/you_all sought me? wisten ye/you_all not that in tho things that been of my father, it behoueth me to be?)

LUT Und er sprach zu ihnen: Was ist‘s, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
  (And he spoke to ihnen: What ist‘s, that her me gesucht have? Know her not, that I his must in to_him, was meines Vaters ist?)

CLV Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
  (And ait to illos: Quid it_is that me quærebatis? nesciebatis because in his which Patris my/mine are, oportet me esse?)

UGNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
  (kai eipen pros autous, ti hoti ezaʸteite me? ouk aʸdeite hoti en tois tou patros mou dei einai me?)

SBL-GNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
  (kai eipen pros autous; Ti hoti ezaʸteite me? ouk aʸdeite hoti en tois tou patros mou dei einai me?)

TC-GNT Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
  (Kai eipe pros autous, Ti hoti ezaʸteite me? Ouk aʸdeite hoti en tois tou patros mou dei einai me?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:49 Didn’t you know that I must be in my Father’s house? Jesus was aware that his greatest loyalty belonged to his Father in heaven.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

Luke uses the word And to draw a contrast between how readers might have expected Jesus to respond in this situation and how he actually responded. He did not say he was sorry for causing his parents so much worry. Instead, he told them that they should have known where to find him. Alternate translation: “But”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?

why_‹is_it› that ˱you_all˲_/were/_seeking me

Jesus is making a statement, not really asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should not have had to search for me”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?

not ˱you_all˲_/had/_known that in the_‹house› ˱of˲_the father ˱of˲_me ˱it˲_/is/_fitting to_be me

Once again Jesus is making a statement rather than actually asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should have known that I would be involved in my Father’s business”

ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου

in the_‹house› ˱of˲_the father ˱of˲_me

This could mean: (1) Jesus is saying that he needed to be involved in the things that God was concerned about. Alternate translation: “involved in my Father’s business” (2) Jesus is referring to the temple as a place that was dedicated to God. Alternate translation: “in my Father’s temple” or “here in the temple”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ πατρός μου

˱of˲_the father ˱of˲_me

At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father.

BI Luke 2:49 ©