Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 2:23 ©

OET (OET-RV)

[ref]to follow what is written in Yahweh’s law: Every firstborn male is set aside for Yahweh

2:23: Exo 13:2,12.

OET-LVas it_has_been_written in the_law of_the_master, that Every male opening_up a_womb, will_be_being_called holy to_the master,

SR-GNTκαθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ ˚Κυρίου, ὅτιΠᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ ˚Κυρίῳ κληθήσεται”, 
   (kathōs gegraptai en nomōi ˚Kuriou, hotiPan arsen dianoigon maʸtran, hagion tōi ˚Kuriōi klaʸthaʸsetai”,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb will be called holy to the Lord”),

UST They did this to obey the law of the Lord, which says, “You must set apart for the Lord every male offspring who is the first to be born.”


BSB (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),

BLB (as it has been written in the Law of the Lord: "Every male opening a womb shall be called holy to the Lord"),

AICNT just as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord,”

OEB in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,

WEB (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),

WMB (as it is written in the Torah of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),

NET (just as it is written in the law of the Lord, “ Every firstborn male will be set apart to the Lord” ),

LSV as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”

FBV as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”

TCNT (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).

T4T22-23 22-23It had been written by Moses {Moses had written} long ago in a law that God gave him, that when a woman gave birth to her first son, the parents had to take him to the Temple in Jerusalem in order that they might dedicate him to the Lord/to God►. So when the time came for them to do those rituals so that God would consider them pure again, Mary and Joseph took Jesus there.

LEB (just as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb will be called holy to the Lord”)

BBE (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),

MOFNo MOF LUKE book available

ASV (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

DRA As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:

YLT as it hath been written in the Law of the Lord, — 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'

DBY (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),

RV (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

WBS (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

KJB (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

BB (As it is written in the lawe of ye Lord: Euery man chylde that firste openeth the wombe, shalbe called holy to ye lord)
  ((As it is written in the law of ye/you_all Lord: Every man chylde that first openeth the womb, shall be called holy to ye/you_all lord))

GNV (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
  ((As it is written in the Lawe of the Lord, Every man childe that first openeth ye/you_all womb, shall be called holy to the Lord))

CB (As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE)
  ((As it is written in the law of the LORD: Every machilde that first openeth the Matrix, shall be called holy unto ye/you_all LORD))

TNT (as that is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde)
  ((as that is written in the law of the Lord: every man that first openeth the matrix shall be called holy to the Lord))

WYC For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng,
  (For every male kind openynge the womb, shall be called holi to the Lord; and that they should give an offryng,)

LUT (wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HErrn: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HErrn geheiliget heißen),
  ((wie because written stands in to_him law the HErrn: Allerlei Männlein, the for_the ersten the Mutter bricht, should to_him HErrn geheiliget heißen),)

CLV sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
  (sicut scriptum it_is in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:)

UGNT καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου, ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται;
  (kathōs gegraptai en nomōi Kuriou, hoti pan arsen dianoigon maʸtran, hagion tōi Kuriōi klaʸthaʸsetai?)

SBL-GNT καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
  (kathōs gegraptai en nomōi kuriou hoti Pan arsen dianoigon maʸtran hagion tōi kuriōi klaʸthaʸsetai,)

TC-GNT καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται—
  (kathōs gegraptai en nomōi Kuriou hoti Pan arsen dianoigon maʸtran hagion tōi Kuriōi klaʸthaʸsetai—)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου

as ˱it˲_/has_been/_written in /the/_law ˱of˲_/the/_Lord

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “just as the law of the Lord commands”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται

every male opening_up /a/_womb holy ˱to˲_the Lord /will_be_being/_called

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “You are to set apart for the Lord every firstborn child who is a boy”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν

every male opening_up /a/_womb

The phrase opens the womb is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται

holy ˱to˲_the Lord /will_be_being/_called

As in 1:32, be called is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord”

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται

holy ˱to˲_the Lord /will_be_being/_called

Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord”

BI Luke 2:23 ©