Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:37 ©

OET (OET-RV) and then had been widowed for eighty-four years. She was always at the temple, serving night and day in prayer and fasting.

OET-LVand she was a_widow until eighty four years, who not was_withdrawing from_the temple, with_fastings and petitions serving night and day.

SR-GNTκαὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 
   (kai autaʸ ⱪaʸra heōs etōn ogdoaʸkonta tessarōn, haʸ ouk afistato tou hierou, naʸsteiais kai deaʸsesin latreuousa nukta kai haʸmeran.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and she was a widow for 84 years who never left the temple, serving with fastings and prayers night and day.

UST After that, she had lived as a widow for 84 more years. It seemed as if she was always in the temple, worshiping God by fasting and praying, at all times of the night and day.


BSB and then was a widow to the age of eighty-four.[fn] She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.


2:37 Or was a widow for eighty-four years

BLB and she was a widow of about eighty-four years, who did not depart the temple, serving with fastings and prayers night and day.

AICNT and as a widow {until she was eighty-four}.[fn] She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.


2:37, until she was eighty-four: Some manuscripts read “of about eighty-four years.” W(032) BYZ TR

OEB and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.

WEB and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.

NET She had lived as a widow since then for eighty-four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.

LSV and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,

FBV and then she had been widowed. She was eighty-four years old. She spent her time at the Temple in worship, fasting and praying.

TCNT and she [fn]was a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.


2:37 was a widow of about eighty-four years of age ¦ lived as a widow until the age of eighty-four CT

T4T After that, she lived until she was 84 years old, and she was still a widow. She stayed in the Temple area all the time, night and day, worshipping God. She often abstained from food/fasted► as she prayed.

LEB and herself as a widow up to eighty-four years)[fn] who did not depart from the temple with fastings and prayers, serving night and day.


?:? Or “eighty-four years as a widow”

BBE She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.

DRA And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.

YLT and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,

DBY and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;

RV and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.

WBS And she was a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

KJB And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  (And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. )

BB And she had ben a wydowe about fourescore and foure yeres, whiche departed not from the temple, but serued God with fastynges and prayers nyght and day.
  (And she had been awidow about fourscore and four years, which departed not from the temple, but serued God with fastings and prayers night and day.)

GNV And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
  (And she was widow about four score and four years, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day. )

CB & had now bene a wedowe aboute foure score & foure yeares, which came neuer fro the teple, seruynge God wt fastynge and prayenge, daye and night:
  (& had now been a wedowe about four score and four years, which came never from the teple, seruynge God with fasting and prayenge, day and night:)

TNT And she had bene a wedowe aboute .iiii. scoore and .iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye.
  (And she had been a wedowe about .iiii. scoore and .iiii. year which went never oute of the temple but served God with fasting and prayer night and day. )

WYC And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris.
  (And this was a widow to four scoor year and four; and she departed not from the temple, but seruyde to God night and day in fastingis and prayeris.)

LUT und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, dienete GOtt mit Fasten und Beten Tag und Nacht:
  (and was now one Witwe bei vierundachtzig yearsn; the came nimmer from_the Tempel, dienete God with Fasten and Beten Tag and Nacht:)

CLV Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
  (And this vidua usque to years octoginta four: which not/no discedebat about templo, yeyuniis and obsecrationibus serviens nocte ac die. )

UGNT καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
  (kai autaʸ ⱪaʸra heōs etōn ogdoaʸkonta tessarōn, haʸ ouk afistato tou hierou, naʸsteiais kai deaʸsesin latreuousa nukta kai haʸmeran.)

SBL-GNT καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
  (kai autaʸ ⱪaʸra ⸀heōs etōn ogdoaʸkonta tessarōn,) haʸ ouk ⸀afistato tou hierou naʸsteiais kai deaʸsesin latreuousa nukta kai haʸmeran. )

TC-GNT καὶ [fn]αὕτη χήρα [fn]ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων—ἣ οὐκ ἀφίστατο [fn]ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
  (kai hautaʸ ⱪaʸra hōs etōn ogdoaʸkonta tessarōn—haʸ ouk afistato apo tou hierou, naʸsteiais kai deaʸsesi latreuousa nukta kai haʸmeran.)


2:37 αὕτη ¦ αὐτὴ ANT CT HF PCK

2:37 ως ¦ εως CT

2:37 απο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:37 she lived as a widow to the age of eighty-four: In the ancient world, great age was associated with wisdom and honor.
• She never left the Temple: This is probably hyperbole; we might say, “She was there all the time,” reflecting her total dedication to God.


UTNuW Translation Notes:

αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων

she_‹was› /a/_widow until years eighty four

This could mean: (1) Anna had been a widow for 84 years. Alternate translation: “but then her husband had died and she had not remarried, and 84 years had gone by since” (2) Anna was a widow who was now 84 years old. Alternate translation: “but her husband had died and she had not remarried, and now she was 84 years old”

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ

who not /was/_withdrawing ˱from˲_the temple

Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who was always in the temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ

who not /was/_withdrawing ˱from˲_the temple

This is a generalization that means that Anna spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: “who was always in the temple” or “who was continually in the temple”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα

˱with˲_fastings and petitions serving

The term serving is an idiom that means “worshiping.” Alternate translation: “worshiping God by going without food and praying”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

νύκτα καὶ ἡμέραν

night and day

Luke is using the two parts of a day to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time”

BI Luke 2:37 ©