Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:41 ©

OET (OET-RV) Every year Yeshua’s family would go down to Yerusalem for the Passover celebrations.

OET-LVAnd the parents of_him were_going to Hierousalaʸm in_every year to_the feast of_the passover_feast.

SR-GNTΚαὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατʼ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα. 
   (Kai eporeuonto hoi goneis autou katʼ etos eis Ierousalaʸm taʸ heortaʸ tou Pasⱪa.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his parents went every year to Jerusalem to the Feast of the Passover.

UST Every year Jesus’ parents traveled to Jerusalem to celebrate the Passover festival.


BSB § Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.

BLB And His parents were going to Jerusalem every year at the feast of the Passover.

AICNT And his parents were traveling to Jerusalem every year for the feast of the Passover.

OEB ¶ Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.

WEB His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.

NET Now Jesus’ parents went to Jerusalem every year for the feast of the Passover.

LSV And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,

FBV Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.

TCNT Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.

T4T Every year Jesus’ parents went to Jerusalem to celebrate the Passover festival.

LEB And his parents went every year to Jerusalem for the feast of the Passover.

BBE And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.

DRA And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,

YLT And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,

DBY And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.

RV And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.

WBS Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

KJB Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
  (Now his parents went to Yerusalem every year at the feast of the passover. )

BB Nowe, his parentes went to Hierusale euery yere, at the feast of ye Passouer.
  (Nowe, his parentes went to Hierusale every year, at the feast of ye/you_all Passover.)

GNV Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
  (Now his parents went to Yerusalem every year, at the feast of the Passover. )

CB And his elders wente to Ierusalem euery yeare at the feast of Easter.
  (And his elders went to Yerusalem every year at the feast of Easter.)

TNT And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester.
  (And his father and mother went to Yerusalem every year at the feeste of ester. )

WYC And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask.
  (And his father and mother went each year in to Yerusalem, in the solempne day of pask.)

LUT Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest
  (And his Eltern gingen all years gen Yerusalem on the Osterfest)

CLV Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.[fn]
  (And ibant parentes his per everyone years in Yerusalem, in die solemni Paschæ.)


2.41 Et ibant parentes, etc. ID. Merito Lucas inter quatuor animalia vitulo comparatur, etc., usque ad discipulos Domini in templo laudantes in fine Evangelii sui concludit.


2.41 And ibant parentes, etc. ID. Merito Lucas between four animalia vitulo comparatur, etc., usque to discipulos Domini in templo laudantes in fine Evangelii sui concludit.

UGNT καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα.
  (kai eporeuonto hoi goneis autou kat’ etos eis Ierousalaʸm taʸ heortaʸ tou Pasⱪa.)

SBL-GNT Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατʼ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
  (Kai eporeuonto hoi goneis autou katʼ etos eis Ierousalaʸm taʸ heortaʸ tou pasⱪa. )

TC-GNT Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα.
  (Kai eporeuonto hoi goneis autou kat᾽ etos eis Hierousalaʸm taʸ heortaʸ tou Pasⱪa. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:41 Every year . . . the Passover festival: Passover, celebrating Israel’s deliverance from slavery in Egypt, was one of three great annual festivals that Jewish men were expected to attend (Exod 23:14-17; Deut 16:16). Jesus’ family was devout and observant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: writing-pronouns

οἱ γονεῖς αὐτοῦ

the parents ˱of˲_him

Alternate translation: “Jesus’ parents”

BI Luke 2:41 ©