Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 2:3 ©

OET (OET-RV) Everyone had to officially register in the city of their birth.

OET-LVAnd all were_going to_be_registering, each to the city of_himself.

SR-GNTΚαὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. 
   (Kai eporeuonto pantes apografesthai, hekastos eis taʸn heautou polin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And everyone was traveling to register himself, each one to his own city.

UST So everyone had to go to his family’s hometown to register.


BSB And everyone went to his own town to register.

BLB And all were going to be registered, each to his own city.

AICNT {And everyone went to be registered, each to his own city}.

OEB And everyone went to his own town to be registered.

2DT All journeyed to be registered, each to his own city.

WEB All went to enroll themselves, everyone to his own city.

NET Everyone went to his own town to be registered.

LSV and all were going to be registered, each to his proper city,

FBV So everybody went to their own city to be registered.

TCNT So everyone went to be registered, each to his own town.

T4T Every person had to go to the town where his most famous ancestor had lived, so that the officials could write down their names.

LEB And everyone went to be registered, each one to his own town.

BBE And all men went to be numbered, everyone to his town.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And all went to enrol themselves, every one to his own city.

DRA And all went to be enrolled, every one into his own city.

YLT and all were going to be enrolled, each to his proper city,

DBY And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:

RV And all went to enroll themselves, every one to his own city.

WBS And all went to enroll themselves, every one to his own city.

KJB And all went to be taxed, every one into his own city.

BB And euery man went vnto his owne citie, to be taxed.
  (And every man went unto his own city, to be taxed.)

GNV Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
  (Therefore went all to be taxed, every man to his own Citie.)

CB And they wente all, euery one to his owne cite to be taxed.
  (And they went all, every one to his own cite to be taxed.)

TNT And every man went vnto his awne citie to be taxed.
  (And every man went unto his own city to be taxed.)

WYC And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee.
  (And all men went to make professioun, each in to his own city.)

LUT Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt.
  (And jedermann ging, that he itself/yourself/themselves schätzen ließe, ein. jeglicher in his Stadt.)

CLV et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
  (and ibant everyone as profiterentur singuli in his_own civitatem.)

UGNT καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
  (kai eporeuonto pantes apografesthai, hekastos eis taʸn heautou polin.)

SBL-GNT καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν.
  (kai eporeuonto pantes apografesthai, hekastos eis taʸn ⸀heautou polin.)

TC-GNT Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
  (Kai eporeuonto pantes apografesthai, hekastos eis taʸn idian polin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-7 Having described John’s birth, Luke gives a parallel account of Jesus’ birth, with emphasis on its lowliness. Although he was the glorious Messiah, Jesus entered the world in humble circumstances.

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἐπορεύοντο πάντες

/were/_going all

Luke describes the registration as already in progress in order to account for why Joseph and Mary had to travel at this time, late in her pregnancy. Alternate translation: “everyone was going”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν

to the ˱of˲_himself city

The phrase his own city refers to the city where a person’s family had originally lived. A person might have since moved to a different city. Alternate translation: “to the city that their families came from”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπογράφεσθαι

/to_be/_registering

Alternate translation: “to provide their names for the tax rolls”

BI Luke 2:3 ©