Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:17 ©

OET (OET-RV) When they met them, the explained what they had been told about the young baby.

OET-LVAnd having_seen, they_made_known concerning the saying which having_been_spoken to_them, concerning the this little_child.

SR-GNTἸδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου. 
   (Idontes de, egnōrisan peri tou ɽaʸmatos tou lalaʸthentos autois, peri tou paidiou toutou.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having seen him, they made known about the message that had been told to them about this child.

UST After they had seen him, they told everyone what the Lord had revealed to them about this baby.


BSB After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.

BLB And having seen, they proclaimed abroad concerning the saying having been told them concerning this Child.

AICNT And when they saw it, they understood about the word that was spoken to them concerning {this}[fn] child.


2:17, this: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(a e f it) Syriac(sys syc)

OEB and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.

WEB When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.

NET When they saw him, they related what they had been told about this child,

LSV and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.

FBV After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.

TCNT After seeing him, they made [fn]widely known what they had been told about the child,


2:17 widely ¦ — CT

T4T Then they told Mary and Joseph and others what had been told them {what the angel had told them} about this child.

LEB And when they[fn] sawit,[fn] they made known the statement that had been told to them about this child.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

DRA And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.

YLT and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

DBY and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.

RV And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

WBS And when they had seen it , they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

KJB And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
  (And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. )

BB And when they had seene it, they publisshed abrode the saying whiche was tolde them, of that childe.
  (And when they had seen it, they publisshed abroad the saying which was tolde them, of that child.)

GNV And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
  (And when they had seen it, they published abroad the thing, that was tolde them of that child. )

CB And whan they had sene it, they published abrode the sayenge, yt was tolde the of this childe.
  (And when they had seen it, they published abroad the sayenge, it was tolde the of this child.)

TNT And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde.
  (And when they had seen it they publisshed a brode the saying which was tolde them of that child. )

WYC And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child.
  (And they seeing, knew of the word that was said to them of this child.)

LUT Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war.
  (So they/she/them it but gesehen hatten, breiteten they/she/them the Wort aus, which to ihnen from this_one Kind gesagt was.)

CLV Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.[fn]
  (Videntes however cognoverunt about verbo, that dictum was illis about puero hoc.)


2.17 Videntes autem. Visio vel cognitio Dei est, et hæc est sola vita hominum ut cognoscant verum Patrem, et quem misit Jesum Christum esse unum Deum.


2.17 Videntes autem. Visio or cognitio God it_is, and this it_is sola vita hominum as cognoscant verum Patrem, and which misit Yesum Christum esse unum God.

UGNT ἰδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
  (idontes de, egnōrisan peri tou ɽaʸmatos tou lalaʸthentos autois, peri tou paidiou toutou.)

SBL-GNT ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
  (idontes de ⸀egnōrisan peri tou ɽaʸmatos tou lalaʸthentos autois peri tou paidiou toutou. )

TC-GNT Ἰδόντες δὲ [fn]διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
  (Idontes de diegnōrisan peri tou ɽaʸmatos tou lalaʸthentos autois peri tou paidiou toutou.)


2:17 διεγνωρισαν ¦ εγνωρισαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς

the saying ¬which /having_been/_spoken ˱to˲_them

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what the angels had told them”

BI Luke 2:17 ©