Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 2:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 2:51 ©

OET (OET-RV) After that, he went back to Nazareth with them and continued to be obedient to them,

OET-LVAnd he_came_down with them and came to Nazaret, and was being_subjected to_them.
And the mother of_him was_keeping all the messages in the heart of_her.

SR-GNTΚαὶ κατέβη μετʼ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 
   (Kai katebaʸ metʼ autōn kai aʸlthen eis Nazaret, kai aʸn hupotassomenos autois. Kai haʸ maʸtaʸr autou dietaʸrei panta ta ɽaʸmata en taʸ kardia autaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he went down with them and came to Nazareth and was subjected to them. But his mother kept all these things in her heart.

UST Then he returned with them to Nazareth, and he always obeyed them. His mother kept thinking deeply about all the things that had happened.


BSB § Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.

BLB And He went down with them and came to Nazareth, and He was subject to them. And His mother was treasuring up all these matters in her heart.

AICNT And he went down [with them][fn] [and came][fn] to Nazareth and was submissive to them. And his mother kept all these words in her heart.


2:51, with them: Absent from C(04).

2:51, and came: Absent from some manuscripts. C(04) D(05)

OEB However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.

WEB And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.

NET Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.

LSV and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,

FBV Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.

TCNT Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.

T4T Then he returned with them down to Nazareth. He always obeyed them. But his mother kept thinking about all those things.

LEB And he went down with them and came to Nazareth, and was submitting to them. And his mother treasured all these things in her heart.

BBE And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.

DRA And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.

YLT and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,

DBY And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.

RV And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.

WBS And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.

KJB And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

BB And he went downe with them, and came to Nazareth, & was obedient vnto them: But his mother kepte all these sayinges in her heart.
  (And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient unto them: But his mother kepte all these sayings in her heart.)

GNV Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
  (Then he went down with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart. )

CB And he wente downe with the, and came to Nazareth, and was obediet vnto them. And his mother kepte all these wordes in hir hert.
  (And he went down with them, and came to Nazareth, and was obediet unto them. And his mother kepte all these words in her hert.)

TNT And he went with them and came to Nazareth and was obedient to the. But his mother kept all these thinges in her hert.
  (And he went with them and came to Nazareth and was obedient to them. But his mother kept all these things in her hert. )

WYC And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte.
  (And he came down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kepte together all these words, and bare them in her heart.)

LUT Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
  (And he went with ihnen down and came gen Nazareth and was ihnen untertan. And his Mutter behielt all diese Worte in ihrem Herzen.)

CLV Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.[fn]
  (And descendit cum eis, and he_came Nazareth: and was subditus illis. And mater his conservabat omnia verba this in corde suo.)


2.51 Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. Omnia quæ de Domino, vel a Domino facta cognovit, sive quæ intellexit, sive quæ nondum intelligere potuit, omnia in memoria recondebat, ut, quando tempus prædicandæ seu scribendæ incarnationis ejus adveniret, sufficienter universa prout essent gesta posset explicare quærentibus. Sic nos crebra factorum et dictorum Domini meditatione importunos cogitatus repellamus, et alios instruere laboremus.


2.51 And mater his conservabat omnia verba this in corde suo. Omnia which about Domino, or a Domino facts cognovit, if/or which intellexit, if/or which nondum intelligere potuit, omnia in memoria recondebat, ut, quando tempus prædicandæ seu scribendæ incarnationis his adveniret, sufficienter universa prout they_would_be gesta posset explicare quærentibus. So nos crebra factorum and dictorum Domini meditatione importunos cogitatus repellamus, and alios instruere laboremus.

UGNT καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
  (kai katebaʸ met’ autōn kai aʸlthen eis Nazaret, kai aʸn hupotassomenos autois. kai haʸ maʸtaʸr autou dietaʸrei panta ta ɽaʸmata en taʸ kardia autaʸs.)

SBL-GNT καὶ κατέβη μετʼ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
  (kai katebaʸ metʼ autōn kai aʸlthen eis Nazareth, kai aʸn hupotassomenos autois. kai haʸ maʸtaʸr autou dietaʸrei panta ta ɽaʸmata ⸀tauta en taʸ kardia autaʸs. )

TC-GNT Καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς [fn]Ναζαρέτ· καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα [fn]ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
  (Kai katebaʸ met᾽ autōn, kai aʸlthen eis Nazaret; kai aʸn hupotassomenos autois. Kai haʸ maʸtaʸr autou dietaʸrei panta ta ɽaʸmata tauta en taʸ kardia autaʸs.)


2:51 ναζαρετ ¦ ναζαρεθ NA SBL SCR TH

2:51 ταυτα ¦ — NA TH WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:51 Although Jesus recognized his relationship to his heavenly Father, he was obedient to his earthly parents.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν

and ˱he˲_came_down with them

Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going down when they traveled from Jerusalem to some other place. Alternate translation: “Jesus went back home with Mary and Joseph”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς

was /being/_subjected ˱to˲_them

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he obeyed them” or “he was obedient to them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

/was/_keeping all the words in the heart ˱of˲_her

As in 2:19, the heart here represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “carefully remembered all these things” or “reflected carefully on what all these things meant”

BI Luke 2:51 ©