Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:43 ©

OET (OET-RV) and when it was all over and they started on their return, the lad stayed there in Yerusalem but his parents weren’t aware of it.

OET-LVand having_completed the days, in the time them to_be_returning, the boy Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) remained, in Hierousalaʸm, but the parents of_him not.
knew.

SR-GNTκαὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς, ὑπέμεινεν ˚Ἰησοῦς, παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. 
   (kai teleiōsantōn tas haʸmeras, en tōi hupostrefein autous, hupemeinen ˚Yaʸsous, ho pais en Ierousalaʸm, kai ouk egnōsan hoi goneis autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the days having been completed, as they were returning, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents did not know it.

UST When the days for celebrating the festival ended, Jesus’ parents started to return home, but their son, Jesus, stayed behind in Jerusalem. His parents did not know that he was still there.


BSB § When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.

BLB and having completed the days, in their returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem. But His parents did not know.

AICNT And when the days were completed, as they were returning, [Jesus][fn] the boy stayed behind in Jerusalem, and {his parents}[fn] did not know.


2:43, Jesus Absent from ℵ(01).

2:43, his parents: ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Joseph and his mother.” A(02) C(04) BYZ TR

OEB and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.

WEB and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,

WMB and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,

NET But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,

LSV and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,

FBV When the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.

TCNT And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But [fn]Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother.


2:43 Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother ¦ his parents did not know it CT

T4T When the celebration ended, his parents started to return home, but Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not realize that Jesus stayed there.

LEB And after[fn] the days were completed, while they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And his parents did not knowit,[fn]


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“were completed”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;

DRA And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.

YLT and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,

DBY and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];

RV and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;

WBS And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it .

KJB And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
  (And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Yerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. )

BB And whe they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus abode styll in Hierusalem: & Ioseph and his mother knewe not of it.
  (And whe they had fulfilled the days, as they returned home, the chylde Yesus/Yeshua abode still in Yerusalem: and Yoseph and his mother knew not of it.)

GNV And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
  (And had finished the days thereof, as they returned, the childe Yesus/Yeshua remaind in Yerusalem, and Yoseph knew not, nor his mother, )

CB And whan they had fulfilled the dayes, and were gone home agayne, the childe Iesus abode styll at Ierusalem.And his elders knewe it not,
  (And when they had fulfilled the days, and were gone home again, the childe Yesus/Yeshua abode still at Yerusalem.And his elders knew it not,)

TNT And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother.
  (And when they had fulfilled the days as they returned home the chylde Yesus/Yeshua boode still in Yerusalem unknowinge to his father and mother. )

WYC And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not.
  (And when the days were done, they turned ayen; and the child abood in Yerusalem, and his father and mother knew it not.)

LUT Und da die Tage vollendet waren, und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind JEsus zu Jerusalem; und seine Eltern wußten‘s nicht.
  (And there the days vollendet waren, and they/she/them again nach Hause gingen, blieb the Kind Yesus to Yerusalem; and his Eltern wußten‘s nicht.)

CLV consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
  (consummatisque diebus, when/with redirent, remansit puer Yesus in Yerusalem, and not/no cognoverunt parentes his. )

UGNT καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς, ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
  (kai teleiōsantōn tas haʸmeras, en tōi hupostrefein autous, hupemeinen Yaʸsous, ho pais en Ierousalaʸm, kai ouk egnōsan hoi goneis autou.)

SBL-GNT καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ.
  (kai teleiōsantōn tas haʸmeras, en tōi hupostrefein autous hupemeinen Yaʸsous ho pais en Ierousalaʸm, kai ouk ⸂egnōsan hoi goneis⸃ autou. )

TC-GNT καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ οὐκ [fn]ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ·
  (kai teleiōsantōn tas haʸmeras, en tōi hupostrefein autous, hupemeinen Yaʸsous ho pais en Hierousalaʸm; kai ouk egnō Yōsaʸf kai haʸ maʸtaʸr autou;)


2:43 εγνω ιωσηφ και η μητηρ ¦ εγνωσαν οι γονεις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:41-51 Jesus’ visit to Jerusalem when he was twelve is the only account from Jesus’ childhood recorded in the Gospels. Its main theme is Jesus’ early spiritual insight, including his growing awareness both of his unique father-son relationship with God and of his unique mission.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τελειωσάντων τὰς ἡμέρας

/having/_completed the days

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “after they had celebrated the feast for the required number of days”

BI Luke 2:43 ©