Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When his parents found him, they were astonished and his mother asked, “Son, how could you do this to us? Your father and I have been frantic looking for you!”
OET-LV And having_seen him, they_were_astonished and the mother of_him said to him:
Child, why did_you thus to_us?
Behold, the father of_you and_I, being_distressed were_seeking you.
SR-GNT Καὶ ἰδόντες αὐτὸν, ἐξεπλάγησαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, “Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; Ἰδοὺ, ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμέν σε.” ‡
(Kai idontes auton, exeplagaʸsan kai eipen pros auton haʸ maʸtaʸr autou, “Teknon, ti epoiaʸsas haʸmin houtōs? Idou, ho pataʸr sou kagō, odunōmenoi zaʸtoumen se.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen him, they were astonished, and his mother said to him, “Child, why have you treated us thus? Behold, your father and I have been tormented searching for you.”
UST When his parents saw him, they were very surprised. His mother said to him, “My son, you should not have done this to us. Listen to me! Your father and I have been very worried as we have been searching for you!”
BSB § When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
BLB And having seen Him, they were astonished, and His mother said to Him, "Child why have You done thus to us? Behold, Your father and I were seeking You, distressing."
AICNT And when they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Child, why have you treated us like this? [Behold, your father and I,][fn] In distress [[and sorrowful]],[fn] we were seeking you.”
2:48, Behold, your father and I Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2)
2:48, and sorrowful: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e ff2it) Syriac(syc)
OEB His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, ‘My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.’
WEB When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
NET When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him, “Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”
LSV And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
FBV His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
TCNT When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
T4T When his parents saw him, they were very surprised. His mother said to him, “My son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried as we (exc) have been searching for you!”
LEB And when they[fn] saw him, they were astounded and his mother said to him, “Child, why have you done this to us? Look, your father and I have been searching for you anxiously!”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
DRA And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
YLT And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
DBY And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
RV And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
WBS And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
KJB And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
(And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou/you thus dealt with us? behold, thy/your father and I have sought thee sorrowing. )
BB And when they sawe hym, they were amased. And his mother said vnto him: Sonne, why hast thou thus dealt with vs? Beholde, thy father and I haue sought thee, sorowyng.
(And when they saw him, they were amazed. And his mother said unto him: Son, why hast thou/you thus dealt with us? Behold, thy/your father and I have sought thee, sorowyng.)
GNV So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
(So when they saw him, they were amazed, and his mother said unto him, Son, why hast thou/you thus dealt with us? behold, thy/your father and I have sought thee with very heauie hearts. )
CB And whan they sawe him, they were astonnyed. And his mother sayde vnto him: My sonne, why hast thou done this vnto vs? Beholde, thy father and I haue sought the sorowynge.
(And when they saw him, they were astonished. And his mother said unto him: My son, why hast thou/you done this unto us? Behold, thy/your father and I have sought the sorowynge.)
TNT And when they sawe him they were astonyed. And his mother sayde vnto him: sonne why hast thou thus dealte with vs? Beholde thy father and I have sought the sorowenge.
(And when they saw him they were astonished. And his mother said unto him: son why hast thou/you thus dealte with us? Behold thy/your father and I have sought the sorowenge. )
WYC And thei seyn, and wondriden. And his modir seide to hym, Sone, what hast thou do to vs thus? Lo! thi fadir and Y sorewynge han souyte thee.
(And they seen, and wondered. And his mother said to him, Son, what hast thou/you do to us thus? Lo! thy/your father and I sorewynge have souyte thee.)
LUT Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
(And there they/she/them him/it sahen, entsetzten they/she/them itself/yourself/themselves. And his Mutter spoke to ihm: My son, warum hast you uns the getan? Siehe, your father and I have you/yourself with Schmerzen gesucht.)
CLV Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
(And videntes admirati are. And he_said mater his to illum: Son, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus and I dolentes quærebamus you(sg). )
UGNT καὶ ἰδόντες αὐτὸν, ἐξεπλάγησαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? ἰδοὺ, ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε.
(kai idontes auton, exeplagaʸsan kai eipen pros auton haʸ maʸtaʸr autou, teknon, ti epoiaʸsas haʸmin houtōs? idou, ho pataʸr sou kagō, odunōmenoi zaʸtoumen se.)
SBL-GNT καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ ⸂εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ⸃· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ⸀ἐζητοῦμέν σε.
(kai idontes auton exeplagaʸsan, kai ⸂eipen pros auton haʸ maʸtaʸr autou⸃; Teknon, ti epoiaʸsas haʸmin houtōs? idou ho pataʸr sou kai egō odunōmenoi ⸀ezaʸtoumen se. )
TC-GNT Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν· καὶ [fn]πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπε, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; Ἰδού, ὁ πατήρ σου [fn]κἀγὼ ὀδυνώμενοι [fn]ἐζητοῦμέν σε.
(Kai idontes auton exeplagaʸsan; kai pros auton haʸ maʸtaʸr autou eipe, Teknon, ti epoiaʸsas haʸmin houtōs? Idou, ho pataʸr sou kagō odunōmenoi ezaʸtoumen se.)
2:48 προς αυτον η μητηρ αυτου ειπε ¦ ειπε προς αυτον η μητηρ αυτου CT
2:48 καγω ¦ και εγω SBL WH
2:48 εζητουμεν ¦ ζητουμεν WH
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:41-51 Jesus’ visit to Jerusalem when he was twelve is the only account from Jesus’ childhood recorded in the Gospels. Its main theme is Jesus’ early spiritual insight, including his growing awareness both of his unique father-son relationship with God and of his unique mission.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ ἰδόντες αὐτὸν
and /having/_seen him
Alternate translation: “When Mary and Joseph found Jesus there”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?
why ˱you˲_did ˱to˲_us thus
Mary is using the question form to rebuke Jesus indirectly for not going back home with them, causing them to worry about him. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you should not have done this to us!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Mary uses Behold to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε
the father ˱of˲_you and_I /being/_distressed (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμέν σε)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the passive verbal form have been tormented with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously”