Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:8 ©

OET (OET-RV)because I’m appointed under authority and have other soldiers under me. When I tell one of them to go, he goes, and when I tell one to come, he comes, and when I tell my slave to do something, he does it.”

OET-LVFor/Because also I am a_man being_appointed under authority, having soldiers under myself, and I_am_saying to_this one:
Be_gone, and he_is_going, and to_other:
Be_coming, and he_is_coming, and to_the slave of_me:
Do this, and he_is_doing it.

SR-GNTΚαὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, ‘Πορεύθητι’, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ‘Ἔρχου’, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ‘Ποίησον τοῦτο’, καὶ ποιεῖ.” 
   (Kai gar egō anthrōpos eimi hupo exousian tassomenos, eⱪōn hupʼ emauton stratiōtas, kai legō toutōi, ‘Poreuthaʸti’, kai poreuetai, kai allōi, ‘Erⱪou’, kai erⱪetai, kai tōi doulōi mou, ‘Poiaʸson touto’, kai poiei.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I also am a man placed under authority, having soldiers under me, and I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another one, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

USTI know that you can do this because I myself am a man who must obey the orders of my superiors. I also have soldiers who must obey my orders. When I say to one of them, ‘Go!’ he goes. When I say to another one, ‘Come!’ he comes. When I say to my slave, ‘Do this!’ he does it.”


BSB For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.”

BLB For I also am a man appointed under authority, having soldiers under me; and I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."

AICNT For I too am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

OEB For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and if I say to one of them “Go,” he goes, and to another “Come,” he comes, and to my slave “Do this,” he does it.’

WEB For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

NET For I too am a man set under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”

LSV for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Be coming, and he comes; and to my servant, Do this, and he does [it].”

FBV For I'm under the authority of my superior officers, and I have soldiers under my authority too. I command one to go and he goes, another to come and he comes. I command my servant to do something and he does it.”

TCNT For I too am a man set under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

T4TI believe this because, as for me, there are people who have authority over me and I obey them. I also have soldiers under my authority. When I say to one of them, ‘Go!’ he goes. When I say to another ‘Come!’ he comes. When I say to my slave, ‘Do this!’ he does it. And I believe that you speak with a similar kind of authority.”

LEB For I also am a man placed under authority, who has soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another one, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

DRA For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it.

YLT for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth [it].'

DBY For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].

RV For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

WBS For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it .

KJB For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  (For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh/comes; and to my servant, Do this, and he doeth it. )

BB For I also am a man, set vnder power, and haue vnder me souldiers: and I say vnto one go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and to my seruaunt, do this, and he doth it.
  (For I also am a man, set under power, and have under me souldiers: and I say unto one go, and he goeth: and to another, come, and he cometh/comes: and to my servant, do this, and he doth it.)

GNV For I likewise am a man set vnder authoritie, and haue vnder mee souldiers, and I say vnto one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and hee commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.
  (For I likewise am a man set under authority, and have under mee souldiers, and I say unto one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh/comes: and to my servant, Doe this, and he doeth it. )

CB For I my self also am a ma, subiecte to the hygher auctorite, & haue soudyers vnder me. And I saye vnto one: Go, & he goeth. And to another: Come, & he cometh. And to my seruaut: Do this, & he doeth it.
  (For I my self also am a ma, subiecte to the hygher authority, and have soudyers under me. And I say unto one: Go, and he goeth. And to another: Come, and he cometh/comes. And to my servant: Do this, and he doeth it.)

TNT For I lyke wyse am a man vnder power and have vnder me soudiers and I saye vnto won goo: and he goeth. And to another come: and he cometh. And to my servaunt do this: and he doeth it.
  (For I likewise am a man under power and have under me soudiers and I say unto won goo: and he goeth. And to another come: and he cometh/comes. And to my servant do this: and he doeth it. )

WYC For Y am a man ordeyned vndur power, and haue knyytis vndur me; and Y seie to this, Go, and he goith, and to anothir, Come, and he cometh, and to my seruaunt, Do this thing, and he doith.
  (For I am a man ordained under power, and have knyytis under me; and I say to this, Go, and he goith, and to another, Come, and he cometh/comes, and to my servant, Do this thing, and he doith.)

LUT Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er‘s.
  (Because also I bin a Mensch, the Obrigkeit untertan, and have Kriegsknechte under to_me and spreche to einem: Gehe hin! so geht he there, and for_the andern: Come her! so kommt er, and to my Knecht: Tu das! so tut er‘s.)

CLV Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.[fn]
  (Nam and I human I_am under potestate constitutus, habens under me milites: and dico huic, Vade, and vadit: and alii, Veni, and venit: and servo meo, Fac hoc, and facit.)


7.8 Nam et ego, etc. Si ego homo sub alio possum imperare minoribus, quanto magis tu, qui super omnia habens famulantes angelos, potes per eorum ministeria sine corporis præsentia dicere infirmitati ut recedat, et recedet, et sanitati ut veniat, et veniet.


7.8 Nam and ego, etc. When/But_if I human under alio possum imperare minoribus, quanto magis tu, who super omnia habens famulantes angelos, potes per eorum ministeria without corporis præsentia dicere infirmitati as recedat, and recedet, and sanitati as veniat, and veniet.

UGNT καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας; καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται; καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται; καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
  (kai gar egō anthrōpos eimi hupo exousian tassomenos, eⱪōn hup’ emauton stratiōtas? kai legō toutōi, poreuthaʸti, kai poreuetai? kai allōi, erⱪou, kai erⱪetai? kai tōi doulōi mou, poiaʸson touto, kai poiei.)

SBL-GNT καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
  (kai gar egō anthrōpos eimi hupo exousian tassomenos, eⱪōn hupʼ emauton stratiōtas, kai legō toutōi; Poreuthaʸti, kai poreuetai, kai allōi; Erⱪou, kai erⱪetai, kai tōi doulōi mou; Poiaʸson touto, kai poiei. )

TC-GNT Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
  (Kai gar egō anthrōpos eimi hupo exousian tassomenos, eⱪōn hup᾽ emauton stratiōtas, kai legō toutōi, Poreuthaʸti, kai poreuetai; kai allōi, Erⱪou, kai erⱪetai; kai tōi doulōi mou, Poiaʸson touto, kai poiei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:8 the authority of my superior officers: The Roman army was renowned for its organization and discipline. The centurion recognized authority when he saw it in Jesus’ words and actions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας

also & I /a/_man am under authority /being/_appointed having under myself soldiers

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I also have someone in authority over me, and I have soldiers under me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπ’ ἐμαυτὸν

under myself

This is a spatial metaphor that describes the authority relationship. Alternate translation: “under my authority”

τῷ δούλῳ μου

˱to˲_the slave ˱of˲_me

Here the word that ULT translates as servant is the typical word for a servant, as in 7:2 and 7:3. It is not the word that usually means “boy,” as in 7:7.

BI Luke 7:8 ©