Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:14 ©

OET (OET-RV)The seeds among the thistles are those who heard the message but get choked under worries and wealth and the good life, and so they never reach maturity.

OET-LVAnd the seed having_fallen into the thorns, these are the ones having_heard, and going are_being_choked under worries, and riches, and gratifications of_ the _living, and are_ not _brought_to_maturity.

SR-GNTΤὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. 
   (To de eis tas akanthas peson, houtoi eisin hoi akousantes, kai hupo merimnōn, kai ploutou, kai haʸdonōn tou biou, poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the ones having fallen among the thorns, these are the ones having heard, but as they go on their way, they are choked by worries and riches and pleasures of this life, and they do not produce mature fruit.

UST The seeds that fell among the thorny plants show what happens to some other people who hear the message from God. As they go on in life, they allow the worries, riches, and pleasures of this life to occupy all their attention. As a result, they do not become spiritually mature.


BSB § The seeds that fell among the thorns are those who hear, but as they go on their way, they are choked by the worries, riches, and pleasures of this life, and their fruit does not mature.

BLB And that having fallen into the thorns, these are those having heard, and moving along are choked under the cares and riches and pleasures of life, and do not mature.

AICNT The ones that fell among thorns are those who, when they have heard [[the word]],[fn] [go out and][fn] are choked with cares, [and][fn] wealth, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.


8:14, the word: Some manuscripts include. Latin(a) Syriac(syc syp)

8:14, go out and: Absent from Latin(e).

8:14, and: Absent from D(05).

OEBBy that which fell among the brambles are meant those who hear the message, but who, as they go on their way, are completely choked by this world’s cares and wealth and pleasures, and bring nothing to perfection.

WEBWhat fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life; and they bring no fruit to maturity.

NET As for the seed that fell among thorns, these are the ones who hear, but as they go on their way they are choked by the worries and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.

LSV And that which fell to the thorns: these are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and do not bear to completion.

FBV The seeds that fall among thorns are those who hear the message but it's choked out by life's distractions—worries, wealth, pleasure—so they don't produce anything.

TCNTThe seed that fell among the thorns are those who have heard, but as they go on their way they are choked by the cares, riches, and pleasures of this life, and their fruit does not mature.

T4TSome people are like the soil that had roots of thorny weeds in it. They are people who accept God’s message, but later on they worry about things, and try to become rich, and enjoy things that give them a lot of pleasure. So they do not become spiritually mature.

LEB And the seed that fell into the thorn plants—these are the ones who hear and as they[fn] go along are choked by the worries and riches and pleasures of life, and they do not bear fruit to maturity.


?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“go along”) which is understood as temporal

BBE And those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

DRA And that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit.

YLT 'And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion.

DBY But that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection.

RV And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

WBS And that which fell among thorns are they, who, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

KJB And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
  ( And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. )

BB And that which fell among thornes, are they, which whe they haue hearde, go foorth, and are choked with cares & ryches, and voluptuous lyuyng, & bring foorth no fruite.
  (And that which fell among thornes, are they, which whe they have heard, go forth, and are choked with cares and ryches, and voluptuous living, and bring forth no fruite.)

GNV And that which fell among thornes, are they which haue heard, and after their departure are choked with cares and with riches, and voluptuous liuing, and bring forth no fruite.
  (And that which fell among thornes, are they which have heard, and after their departure are choked with cares and with riches, and voluptuous living, and bring forth no fruite. )

CB As for it that fel amonge the thornes, are soch as heare it, and go forth amonge the cares, riches and volupteousnesses of this life, and are choked and brynge forth no frute.
  (As for it that fell among the thornes, are such as hear it, and go forth among the cares, riches and volupteousnesses of this life, and are choked and bring forth no frute.)

TNT And that which fell amonge thornes are they which heare and goo forth and are choked with cares and with riches and volupteous lyvinge and bringe forth noo frute.
  (And that which fell among thornes are they which hear and go forth and are choked with cares and with riches and volupteous lyvinge and bring forth noo frute. )

WYC But that that fel among thornes, ben these that herden, and of bisynessis, and ritchessis, and lustis of lijf thei gon forth, and ben stranglid, and bryngen forth no fruyt.
  (But that that fell among thornes, been these that heard, and of bisynessis, and ritchessis, and lustis of life they gon forth, and been stranglid, and bryngen forth no fruyt.)

LUT Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.
  (The but under the Dornen fiel, are die, so it listenn and gehen there under the Sorgen, Reichtum and Wollust dieses life and ersticken and bringen no Frucht.)

CLV Quod autem in spinas cecidit: hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.[fn]
  (That however in spinas cecidit: hi are who audierunt, and a sollicitudinibus, and divitiis, and voluptatibus of_life euntes, suffocantur, and not/no referunt fructum.)


8.14 Suffocantur. Quia voluptates et divitiæ suis importunis cogitationibus guttur mentis, ne bonum desiderium ad cor possit intrare quasi aditum vitalis strangulant flatus.


8.14 Suffocantur. Quia voluptates and divitiæ to_his_own importunis cogitationibus guttur mentis, ne bonum desiderium to heart possit intrare as_if aditum vitalis strangulant flatus.

UGNT τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
  (to de eis tas akanthas peson, houtoi eisin hoi akousantes, kai hupo merimnōn, kai ploutou, kai haʸdonōn tou biou, poreuomenoi sunpnigontai kai ou telesforousin.)

SBL-GNT τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
  (to de eis tas akanthas peson, houtoi eisin hoi akousantes, kai hupo merimnōn kai ploutou kai haʸdonōn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin. )

TC-GNT Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι [fn]συμπνίγονται, καὶ οὐ τελεσφοροῦσι.
  (To de eis tas akanthas peson, houtoi eisin hoi akousantes, kai hupo merimnōn kai ploutou kai haʸdonōn tou biou poreuomenoi sumpnigontai, kai ou telesforousi.)


8:14 συμπνιγονται ¦ συνπνιγονται TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:4-15 The parable of the farmer scattering seed depicts people’s varied responses to Jesus’ ministry of proclaiming God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ

the_‹seed› and into the thorns /having/_fallen these are the_‹ones›

Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell among the thorns represent people”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου & συνπνίγονται

under worries and riches and gratifications ¬the ˱of˲_living & (Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the worries and riches and pleasures of this life choke them”

μεριμνῶν

worries

Alternate translation: “things that people worry about”

ἡδονῶν τοῦ βίου

gratifications ¬the ˱of˲_living

Alternate translation: “the things in this life that people enjoy”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ τελεσφοροῦσιν

not /are/_brought_to_maturity

The phrase mature fruit means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “they do not mature into people of godly character who act out of love”

BI Luke 8:14 ©