Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:20 ©

OET (OET-RV) “Your mother and brothers are standing outside,” someone told him, “and they want to see you.”

OET-LVAnd it_was_reported to_him:
The mother of_you and the brothers of_you, have_stood outside wanting to_see you.

SR-GNTἈπηγγέλη δὲ αὐτῷ, “ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.” 
   (Apaʸngelaʸ de autōi, “Haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, hestaʸkasin exō idein thelontes se.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it was reported to him, “Your mother and your brothers have stood outside, wanting to see you.”

UST Then people told him, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”


BSB He was told, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see You.”

BLB And it was told Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."

AICNT And it was reported to him [[that,]][fn] “Your mother and your brothers are standing outside, {wanting to see you}.”[fn]


8:20, that: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(a b e ff2 it) ‖ Some manuscripts read “saying.” A(02) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

8:20, waiting to see you: Some manuscripts read “seeking you.” D(05)

OEB So word was brought to him – “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”

WEB Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”

NET So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”

LSV and it was told Him, saying, “Your mother and Your brothers stand outside, wishing to see You”;

FBV Jesus was told, “Your mother and your brothers are outside. They want to see you.”

TCNT So some people told him, “Yoʋr mother and yoʋr brothers are standing outside, wishing to see yoʋ.”

T4T Someone told him, “Your mother and your younger brothers are standing outside, wanting to see you.”

LEB And it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.”

BBE And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

DRA And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

YLT and it was told him, saying, 'Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'

DBY And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.

RV And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

WBS And it was told to him by certain , who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

KJB And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  (And it was told him by certain which said, Thy mother and thy/your brethren stand without, desiring to see thee. )

BB And it was tolde hym by certayne which sayde: Thy mother and thy brethren stande without, & woulde see thee.
  (And it was tolde him by certain which said: Thy mother and thy/your brethren stand without, and would see thee.)

GNV And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee.
  (And it was tolde him by certain which said, Thy mother and thy/your brethren stand without, and would see thee. )

CB And it was tolde him. Thy mother and thy brethren stonde without, and wolde se the.
  (And it was tolde him. Thy mother and thy/your brethren stand without, and would see them.)

TNT And they tolde him sayinge: Thy mother and thy brethren stonde with out and wolde se the.
  (And they tolde him saying: Thy mother and thy/your brethren stand with out and would see them. )

WYC And it was teeld to hym, Thi modir and thi britheren stonden with outforth, willynge to se thee.
  (And it was teeld to him, Thi mother and thy/your brethren/brothers stood with outforth, willynge to see thee.)

LUT Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
  (And it was him angesagt: Deine Mutter and your brothers stehen outside and wollen you/yourself see.)

CLV Et nuntiatum est illi: Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
  (And nuntiatum it_is illi: Mater your and fratres yours stant foris, volentes you(sg) videre. )

UGNT ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
  (apaʸngelaʸ de autōi, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, hestaʸkasin exō idein thelontes se.)

SBL-GNT ⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντες⸃.
  (⸂apaʸngelaʸ de⸃ ⸀autōi; Haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou hestaʸkasin exō idein ⸂se thelontes⸃. )

TC-GNT[fn]Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, [fn]λεγόντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν [fn]σε θέλοντες.
  (Kai apaʸngelaʸ autōi, legontōn, Haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou hestaʸkasin exō, idein se thelontes.)


8:20 και απηγγελη ¦ απηγγελη δε CT

8:20 λεγοντων ¦ — CT

8:20 σε θελοντες ¦ θελοντες σε NA TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:19-20 Jesus had four brothers—James, Joseph, Judas, and Simon—and an unknown number of sisters (Matt 13:55; Mark 6:3). These children were probably born to Joseph and Mary after Jesus’ virginal conception and birth. (On the other hand, some believe that Mary remained a lifelong virgin and that Joseph was therefore a widower with children from a previous marriage when he married Mary.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπηγγέλη & αὐτῷ

˱it˲_/was/_reported & ˱to˲_him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. The subject should be plural, since in the next verse Jesus responds to “them.” Alternate translation: “people told him”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

σου & σου & σε

˱of˲_you & ˱of˲_you & you

Since the person who said this was speaking to Jesus alone, your and you are singular.

ἰδεῖν θέλοντές σε

/to/_see wanting you

Alternate translation: “and they would like to see you”

BI Luke 8:20 ©