Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:34 ©

OET (OET-RV) When the workers feeding the pigs saw this happen, they took off and told everyone in the nearby town and round about.

OET-LVAnd the ones feeding them having_seen, the thing having_become, they_fled and they_reported to the city and to the country.

SR-GNTἸδόντες δὲ οἱ βόσκοντες, τὸ γεγονὸς, ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 
   (Idontes de hoi boskontes, to gegonos, efugon kai apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having seen what had happened, the ones tending the pigs ran away and reported it in the city and in the countryside.

UST When those who were taking care of the pigs saw what happened, they ran away! They reported what they had seen to all the people who lived around them.


BSB § When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside.

BLB And those feeding them, having seen that having taken place, fled and reported it to the city and to the country.

AICNT And when the herdsmen saw [what had happened],[fn] they fled and reported it in the city and in the fields.


8:34, what had happened: Absent from Latin(a).

OEB When the men who tended them saw what had happened, they ran away, and carried the news to the town, and to the country round.

WEB When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

NET When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.

LSV And those feeding [them], having seen what was come to pass, fled, and having gone, told [it] to the city, and to the fields;

FBV When the pig-keepers saw what had happened they ran off and spread the news through the town and the countryside.

TCNT When those who had been feeding the pigs saw what happened, they ran [fn]off and reported it in the city and in the countryside.


8:34 off ¦ off, went away, TR

T4T When the men who were taking care of the pigs saw what happened, they ran! They told people inside the town and outside the town what had happened.

LEB And when[fn] the herdsmen saw what had happened, they fled and reportedit[fn] in the town and in the countryside.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

DRA Which when they that fed them saw done, they fled away, and told it in the city and in the villages.

YLT And those feeding [them], having seen what was come to pass, fled, and having gone, told [it] to the city, and to the fields;

DBY But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.

RV And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

WBS When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

KJB When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
  (When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. )

BB When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie, & in the villages.
  (When the herdsmen saw what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the city, and in the villages.)

GNV When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey.
  (When the herdsmen saw what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the city and in the country. )

CB But wha ye herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cite and in the vyllagies.
  (But wha ye/you_all herdsmen saw what had chanced, they fled, and tolde it in the cite and in the vyllagies.)

TNT When the herdmen sawe what had chaunsed they fleed and tolde it in the cite and in the villages.
  (When the herdsmen saw what had chanced they fleed and tolde it in the cite and in the villages. )

WYC And whanne the hirdis sayn this thing don, thei flowen, and tolden in to the cite, and in to the townes.
  (And when the hirdis saw this thing done, they flowen, and tolden in to the city, and in to the towns.)

LUT Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten‘s in der Stadt und in den Dörfern.
  (So but the Hirten sahen, was there geschah, flohen they/she/them and announcedn‘s in the city and in the Dörfern.)

CLV Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.[fn]
  (That as viderunt factum who pascebant, fugerunt, and nuntiaverunt in civitatem and in villas.)


8.34 Fugerunt et nuntiaverunt in civitatem, et in villas. Pastores fugerunt, quia nec philosophi gentium, nec principes Synagogæ pereuntibus possunt conferre medicinam, et licet Christianam fugiant legem, potentiam tamen ejus stupendo et mirando prædicant.


8.34 Fugerunt and nuntiaverunt in civitatem, and in villas. Pastores fugerunt, because but_not philosophi gentium, but_not principes Synagogæ pereuntibus possunt conferre medicinam, and licet Christianam fugiant legem, potentiam tamen his stupendo and mirando prædicant.

UGNT ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες, τὸ γεγονὸς, ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
  (idontes de hoi boskontes, to gegonos, efugon kai apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous.)

SBL-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
  (Idontes de hoi boskontes to ⸀gegonos efugon kai apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous. )

TC-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ [fn]γεγενημένον ἔφυγον, [fn]καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
  (Idontes de hoi boskontes to gegenaʸmenon efugon, kai apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous.)


8:34 γεγενημενον ¦ γεγονος CT

8:34 και ¦ και απελθοντες TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26-39 This exorcism story demonstrated Jesus’ authority over spiritual forces. It also contrasted the faith and devotion of the freed man with the fear and rejection of the townspeople.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

to the city and to the country

Here Luke uses a figure of speech to refer to that whole region by naming the two constituent parts of it. Alternate translation: “throughout the whole area”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

to the city and to the country

You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside”

BI Luke 8:34 ©