Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 8:38 ©

OET (OET-RV) The man who the demons had come out of had asked Yeshua if he could go with him, but Yeshua sent him away, saying,

OET-LVBut the man from whom had_come_out the demons, was_beseeching of_him, to_be with him.
But he_sent_ him _away saying,

SR-GNTἘδεῖτο δὲ αὐτοῦ ἀνὴρ ἀφʼ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 
   (Edeito de autou ho anaʸr afʼ hou exelaʸluthei ta daimonia, einai sun autōi. Apelusen de auton legōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the man from whom the demons had gone out begged him to be with him, but he sent him away, saying,

UST Before they left, the man from whom the demons had gone out begged Jesus, saying, “Please, let me go with you!” But instead, Jesus sent him away by saying to him,


BSB § The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But He sent him away, saying,

BLB But the man from whom the demons had gone was begging Him to be taken with Him. But He sent him away saying,

AICNT [But the man from whom the demons had gone out was begging him to be with him;][fn] But {he}[fn] sent him away, saying,


8:38, begging him to be: Absent from W(032).

8:38, he: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(b ff2) ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) C(04) Latin(a) BYZ TR

OEB The man from whom the demons had gone out begged Jesus to let him be with him; but Jesus sent him away.

WEB But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,

WMB But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Yeshua sent him away, saying,

NET The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,

LSV And the man from whom the demons had gone forth was imploring of Him to be with Him, and Jesus sent him away, saying,

FBV The man who had been freed from the demons begged to go with him, but Jesus sent him away.

TCNT Now the man from whom the demons had gone out begged to go with him. But Jesus sent him away, saying,

T4T The man from whom he had expelled the demons begged him saying, “Please, let me go with you!” But Jesus refused. Instead, he said to him,

LEB And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying,

BBE But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,

DRA Now the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:

YLT And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,

DBY But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,

RV But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,

WBS Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying,

KJB Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

BB Then the man out of whom the deuyls were departed, besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent hym away, saying:
  (Then the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Yesus/Yeshua sent him away, saying:)

GNV Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying,
  (Then the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him: but Yesus/Yeshua sent him away, saying, )

CB And the man out of who the deuels were departed, besought him, yt he might be with him. But Iesus sent him awaye, and sayde:
  (And the man out of who the devils were departed, besought him, it he might be with him. But Yesus/Yeshua sent him away, and said:)

TNT Then the man out of whom the devyls were departed besought him that he myght be with him: But Iesus sent him awaye sayinge:
  (Then the man out of whom the devyls were departed besought him that he might be with him: But Yesus/Yeshua sent him away saying: )

WYC And the man of whom the deuelis weren gon out, preide hym, that he schulde be with hym. Jhesus lefte hym,
  (And the man of whom the devils were gon out, preide him, that he should be with him. Yhesus left him,)

LUT Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber JEsus ließ ihn von sich und sprach:
  (It bat him/it but the Mann, from to_him the Teufel ausgefahren waren, that he bei him möchte sein. But Yesus let him/it from itself/yourself/themselves and spoke:)

CLV Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens:
  (And rogabat him vir, a quo demons exierant, as cum eo esset. Dimisit however him Yesus, dicens: )

UGNT ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,
  (edeito de autou ho anaʸr af’ hou exelaʸluthei ta daimonia, einai sun autōi. apelusen de auton legōn,)

SBL-GNT ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφʼ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων·
  (edeito de autou ho anaʸr afʼ hou exelaʸluthei ta daimonia einai sun autōi; apelusen de ⸀auton legōn; )

TC-GNT[fn]Ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν [fn]ὁ Ἰησοῦς λέγων,
  (Edeeto de autou ho anaʸr af᾽ hou exelaʸluthei ta daimonia einai sun autōi. Apeluse de auton ho Yaʸsous legōn,)


8:38 εδεετο ¦ εδειτο CT

8:38 ο ιησους ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26-39 This exorcism story demonstrated Jesus’ authority over spiritual forces. It also contrasted the faith and devotion of the freed man with the fear and rejection of the townspeople.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

δὲ

but

The events in this verse and the next verse happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state that clearly at the beginning here. Alternate translation (followed by comma): “Before Jesus and his disciples left,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἐδεῖτο & αὐτοῦ & εἶναι σὺν αὐτῷ

/was/_beseeching & ˱of˲_him & to_be with him

If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, ‘Let me go with you!’”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν

˱he˲_sent_away but him

The pronounhe refers to Jesus, and the word him refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away”

BI Luke 8:38 ©