Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:42 ©

OET (OET-RV)because his only daughter, a twelve-year old, was dying.
¶ Then while Yeshua was on his way squeezing through the crowd,

OET-LVbecause a_ only_begotten _daughter was to_him, about twelve of_years, and she was_dying_off.
But at the time to_be_going him, the crowds were_pressing_against him.

SR-GNTὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ, ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν.
¶ Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν, οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 
   (hoti thugataʸr monogenaʸs aʸn autōi, hōs etōn dōdeka, kai autaʸ apethnaʸsken.
¶ En de tōi hupagein auton, hoi oⱪloi sunepnigon auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because he had a one and only daughter, who was about 12 years old, and she was dying. And as he was going, the crowds were crowding around him.

UST He did this because he had an only daughter, who was about 12 years old, and she was dying. He wanted Jesus to heal her.
¶ Now as Jesus went with him, many people were crowding around him.


BSB because his only daughter, who was about twelve, was dying.
§ As Jesus went with him, the crowds pressed around Him,

BLB because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the crowds were pressing around Him.

AICNT for he had an only daughter, [about][fn] twelve years old, [and she][fn] was dying. As he was going, the crowds were pressing against him.


8:42, about: Absent from some manuscripts. D(05)

8:42, and she: Absent from D(05).

OEB because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, the people were pressing closely round him.

WEB for he had an only born[fn] daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.


8:42 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.

NET because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying.
¶ As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.

LSV because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in His going away, the multitudes were thronging Him,

FBV because his only daughter was dying. She was about twelve years old.
¶ While Jesus was on his way there, people were crowding around him.

TCNT because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying.
¶ As Jesus went on his way, the crowds were pressing in on him.

T4T my only daughter, who is about twelve years old, because she is dying!”
¶ As Jesus went with him, many people crowded close to Jesus.

LEB because he had[fn] an only daughter, about twelve yearsold, and she was dying.Now as he was going, the crowds were pressing against him.


?:? Literally “there was to him”

BBE For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.

DRA For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went, that he was thronged by the multitudes.

YLT because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,

DBY because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.

RV for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him.

WBS For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him.

KJB For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

BB For he had but one daughter only, vpon a twelue yeres of age, and she lay a dying. (But as he went, the people thronged hym.
  (For he had but one daughter only, upon a twelve years of age, and she lay a dying. (But as he went, the people thronged him.)

GNV For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him.
  (For he had but a daughter onely, about twelve years of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him. )

CB For he had but one doughter (vpon a twolue yeare of age) and she laye at ye poynt of death. And as he wente, the people thronged him.
  (For he had but one doughter (vpon a twelve year of age) and she lay at ye/you_all poynt of death. And as he wente, the people thronged him.)

TNT for he had but a doughter only apon a twelve yere of age and she laye a dyinge. And as he went the people thronged him.
  (for he had but a doughter only upon a twelve year of age and she lay a dyinge. And as he went the people thronged him. )

WYC for he hadde but o douyter `almost of twelue yeer eelde, and sche was deed. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the puple.
  (for he had but o douyter `almost of twelve year eelde, and she was dead. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the people.)

LUT Denn er hatte eine einige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drang ihn das Volk.
  (Because he had one einige Tochter bei zwölf yearsn, the lag in the letzten Zügen. And there he hinging, drang him/it the people.)

CLV quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
  (because unica daughter was to_him fere annorum duodecim, and this moriebatur. And contigit, dum iret, a turba comprimebatur. )

UGNT ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ, ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν.
¶  ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν, οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
  (hoti thugataʸr monogenaʸs aʸn autōi, hōs etōn dōdeka, kai autaʸ apethnaʸsken.
¶  en de tōi hupagein auton, hoi oⱪloi sunepnigon auton.)

SBL-GNT ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
  (hoti thugataʸr monogenaʸs aʸn autōi hōs etōn dōdeka kai autaʸ apethnaʸsken. En de tōi hupagein auton hoi oⱪloi sunepnigon auton. )

TC-GNT ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ [fn]αὕτη ἀπέθνῃσκεν.
¶ Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
  (hoti thugataʸr monogenaʸs aʸn autōi hōs etōn dōdeka, kai hautaʸ apethnaʸsken.
¶ En de tōi hupagein auton hoi oⱪloi sunepnigon auton.)


8:42 αὕτη ¦ αὐτὴ BYZ NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέθνῃσκεν

/was/_dying_off

The implication is that Jairus wanted Jesus to heal her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “was about to die, and he wanted Jesus to heal her”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν

at but the_‹time› /to_be/_going him

You may need to say first in your language that Jesus had agreed to go with Jairus. You could put that information in a separate sentence. Alternate translation: “So Jesus agreed to go with him. Now as he was on his way”

Note 3 topic: writing-background

δὲ

but

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now”

οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν

the crowds /were/_pressing_against him

Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus”

BI Luke 8:42 ©