Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:46 ©

OET (OET-RV) “Someone touched me,Yeshua responded, “because I felt power going out from me.

OET-LVBut the Yaʸsous said:
Someone touched against_me, because/for I knew power having_come_out from me.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπʼ ἐμοῦ.” 
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen, “Haʸpsato mou tis, egō gar egnōn dunamin exelaʸluthuian apʼ emou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus said, “Someone touched me, for I know power has gone out from me.”

UST But Jesus said, “I know that someone deliberately touched me, because power has gone out from me to heal that person.”


BSB § But Jesus declared, “Someone touched Me, for I know that power has gone out from Me.”

BLB But Jesus said, "Someone touched Me, for I know power has gone out from Me."

AICNT But {Jesus}[fn] said, “Someone touched me, for I knew power had gone out from me.”


8:46, Jesus: Some manuscripts read “he.” D(05) Latin(a)

OEB‘Somebody touched me,’ said Jesus, ‘for I felt that power had gone out from me.’

WEB But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”

WMB But Yeshua said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”

NET But Jesus said, “Someone touched me, for I know that power has gone out from me.”

LSV And Jesus said, “Someone touched Me, for I knew power having gone forth from Me.”

FBV “Someone touched me,” Jesus replied. “I know because power went out from me.”

TCNT But Jesus said, “Someone touched me, for I know that power has gone out from me.”

T4T But Jesus said, “I know that someone deliberately touched me, because my power has healed someone who touched me.”

LEB But Jesus said, “Someone touched me, because I know power has gone out from me.”

BBE But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.

DRA And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me.

YLT And Jesus said, 'Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'

DBY And Jesus said, Some one has touched me, for I have known that power has gone out from me.

RV But Jesus said, Some one did touch me: for I perceived that power had gone forth from me.

WBS And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue hath gone out of me.

KJB And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
  (And Jesus said, Somebody hath/has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. )

BB And Iesus sayde, Some body hath touched me: For I perceaue that vertue is gone out of me.
  (And Yesus/Yeshua said, Some body hath/has touched me: For I perceaue that virtuee is gone out of me.)

GNV And Iesus sayde, Some one hath touched me: for I perceiue that vertue is gone out of me.
  (And Yesus/Yeshua said, Some one hath/has touched me: for I perceiue that virtuee is gone out of me. )

CB Iesus saide: Some body hath touched me, for I fele, that there is vertue gone out fro me.
  (Yesus/Yeshua said: Some body hath/has touched me, for I fele, that there is virtuee gone out from me.)

TNT And Iesus sayd: Some body touched me. For I perceave that vertue is gone out of me.
  (And Yesus/Yeshua said: Some body touched me. For I perceave that virtuee is gone out of me. )

WYC And Jhesus seide, Summan hath touchid me, for that vertu yede out of me.
  (And Yhesus said, Summan hath/has touchid me, for that virtue went out of me.)

LUT JEsus aber sprach: Es hat mich jemand angerühret; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.
  (Yesus but spoke: It has me someone angerühret; because I fühle, that one Kraft from to_me gegangen is.)

CLV Et dicit Jesus: Tetigit me aliquis: nam ego novi virtutem de me exiisse.[fn]
  (And dicit Yesus: Tetigit me aliquis: nam I novi virtutem about me exiisse.)


8.46 Nam et ego novi. Non latet quicunque tangit: Deus non indiget oculis ut videat, nec corporaliter sentit, sed in se habet cognitionem omnium. Etiam virtus quæ propitiatur omnibus iniquitatibus nostris, et sanat omnes infirmitates nostras, non ex nobis, sed ex Deo exit.


8.46 Nam and I novi. Non latet quicunque tangit: God not/no indiget oculis as videat, but_not corporaliter sentit, but in se habet cognitionem omnium. Etiam virtus which propitiatur omnibus iniquitatibus nostris, and sanat everyone infirmitates nostras, not/no ex nobis, but ex Deo exit.

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μού τις; ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
  (ho de Yaʸsous eipen, haʸpsato mou tis? egō gar egnōn dunamin exelaʸluthuian ap’ emou.)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ⸀ἐξεληλυθυῖαν ἀπʼ ἐμοῦ.
  (ho de Yaʸsous eipen; Haʸpsato mou tis, egō gar egnōn dunamin ⸀exelaʸluthuian apʼ emou. )

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν [fn]ἐξελθοῦσαν ἀπ᾽ ἐμοῦ.
  (Ho de Yaʸsous eipen, Haʸpsato mou tis; egō gar egnōn dunamin exelthousan ap᾽ emou.)


8:46 εξελθουσαν ¦ εξεληλυθυιαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἥψατό μού τις

touched ˱against˲_me someone

The implication is that Jesus means someone reached out and touched him intentionally. He is not referring to the accidental jostling of the crowd. Alternate translation: “Someone deliberately touched me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ

I & knew power /having/_come_out from me

Jesus did not lose power or become weak. Rather, he recognized that power had gone out from him and healed someone. Alternate translation: “I felt power go out from me and heal someone”

BI Luke 8:46 ©