Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 8:50 ©

OET (OET-RV) But Yeshua heard this and turned to Yairus and said, “Don’t be afraid. Just believe and she will be healed.

OET-LVBut the Yaʸsous having_heard, answered to_him:
Be_ not _fearing, only be_believing, and she_will_be_being_healed.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.” 
   (Ho de ˚Yaʸsous akousas, apekrithaʸ autōi, “Maʸ fobou, monon pisteue, kai sōthaʸsetai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus, having heard this, answered him, “Do not fear; only believe, and she will be saved.”

UST But when Jesus heard that, he said to Jairus, “Do not be afraid. Just believe in me, and she will live again.”


BSB § But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”

BLB But Jesus having heard, answered him, "Fear not; only believe, and she will be saved."

AICNT But Jesus, having heard [[the word]],[fn] responded to him [[saying]],[fn] “Do not fear; only believe, and she will be saved.”


8:50, having heard: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b e ff2)

8:50, saying: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR

OEB But Jesus, hearing this, spoke to the leader, ‘Do not be afraid; only have faith, and she will yet be delivered.’

WEB But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”

WMB But Yeshua hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”

NET But when Jesus heard this, he told him, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”

LSV and Jesus having heard, answered him, saying, “Do not be afraid, only believe, and she will be saved.”

FBV But when he heard this, Jesus told Jairus, “Don't be afraid. If you trust, she will be healed.”

TCNT But when Jesus heard this, he said to him in response, “Do not be afraid; only believe, and she will be healed.”

T4T But when Jesus heard that, he said to Jairus, “Do not think that there is nothing more that can be done. Just believe that I can help her. If you(sg) do that, she will live again.”

LEB But Jesus, when he[fn] heardthis,[fn] replied to him, “Do not be afraid! Only believe, and she will be healed.”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

DRA And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not; believe only, and she shall be safe.

YLT and Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'

DBY But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.

RV But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

WBS But when Jesus heard it , he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed.

KJB But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
  (But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. )

BB But when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole.
  (But when Yesus/Yeshua heard that word, he answered him, saying: Feare not, believe only, and she shall be made whole.)

GNV When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued.
  (When Yesus/Yeshua heard it, he answered him, saying, Feare not: believe onely, and she shall be saved. )

CB Whan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole.
  (Whan Yesus/Yeshua heard that, he answered him, and said: Feare not, believe onely, and she shall be made whole.)

TNT When Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole.
  (When Yesus/Yeshua heard that He answered the father saying: Feare not believe only and she shall be made whole. )

WYC And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf.
  (And when this word was heard, Yhesus answered to the father of the damysel, Nyle thou/you drede, but believe thou/you oonli, and she shall be safe.)

LUT Da aber JEsus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund.
  (So but Yesus the listente, antwortete he him and spoke: Fürchte you/yourself nicht! Glaube nur, so becomes they/she/them gesund.)

CLV Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.
  (Yesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, and salva will_be. )

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, μὴ φοβοῦ; μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
  (ho de Yaʸsous akousas, apekrithaʸ autōi, maʸ fobou? monon pisteuson, kai sōthaʸsetai.)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
  (ho de Yaʸsous akousas apekrithaʸ ⸀autōi; Maʸ fobou, monon ⸀pisteuson, kai sōthaʸsetai. )

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, [fn]λέγων, Μὴ φοβοῦ· μόνον [fn]πίστευε, καὶ σωθήσεται.
  (Ho de Yaʸsous akousas apekrithaʸ autōi, legōn, Maʸ fobou; monon pisteue, kai sōthaʸsetai.)


8:50 λεγων ¦ — CT

8:50 πιστευε ¦ πιστευσον CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀπεκρίθη αὐτῷ

answered ˱to˲_him

The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to Jairus, not the messenger. Jesus did not respond directly to the messenger. Rather, he reassured Jairus, despite the news. Alternate translation: “Jesus said to Jairus”

σωθήσεται

˱she˲_/will_be_being/_healed

In this context, the word saved has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσεται

˱she˲_/will_be_being/_healed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life”

BI Luke 8:50 ©