Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But Yeshua heard this and turned to Yairus and said, “Don’t be afraid. Just believe and she will be healed.”
OET-LV But the Yaʸsous having_heard, answered to_him:
Be_ not _fearing, only be_believing, and she_will_be_being_healed.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.” ‡
(Ho de ˚Yaʸsous akousas, apekrithaʸ autōi, “Maʸ fobou, monon pisteue, kai sōthaʸsetai.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, having heard this, answered him, “Do not fear; only believe, and she will be saved.”
UST But when Jesus heard that, he said to Jairus, “Do not be afraid. Just believe in me, and she will live again.”
BSB § But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”
BLB But Jesus having heard, answered him, "Fear not; only believe, and she will be saved."
AICNT But Jesus, having heard [[the word]],[fn] responded to him [[saying]],[fn] “Do not fear; only believe, and she will be saved.”
8:50, having heard: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b e ff2)
8:50, saying: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR
OEB But Jesus, hearing this, spoke to the leader, ‘Do not be afraid; only have faith, and she will yet be delivered.’
WEB But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
WMB But Yeshua hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
NET But when Jesus heard this, he told him, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”
LSV and Jesus having heard, answered him, saying, “Do not be afraid, only believe, and she will be saved.”
FBV But when he heard this, Jesus told Jairus, “Don't be afraid. If you trust, she will be healed.”
TCNT But when Jesus heard this, he said to him in response, “Do not be afraid; only believe, and she will be healed.”
T4T But when Jesus heard that, he said to Jairus, “Do not think that there is nothing more that can be done. Just believe that I can help her. If you(sg) do that, she will live again.”
LEB But Jesus, when he[fn] heardthis,[fn] replied to him, “Do not be afraid! Only believe, and she will be healed.”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
MOF No MOF LUKE book available
ASV But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
DRA And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not; believe only, and she shall be safe.
YLT and Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'
DBY But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.
RV But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
WBS But when Jesus heard it , he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed.
KJB But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
(But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. )
BB But when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole.
(But when Yesus/Yeshua heard that word, he answered him, saying: Feare not, believe only, and she shall be made whole.)
GNV When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued.
(When Yesus/Yeshua heard it, he answered him, saying, Feare not: believe onely, and she shall be saved. )
CB Whan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole.
(Whan Yesus/Yeshua heard that, he answered him, and said: Feare not, believe onely, and she shall be made whole.)
TNT When Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole.
(When Yesus/Yeshua heard that He answered the father saying: Feare not believe only and she shall be made whole. )
WYC And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf.
(And when this word was heard, Yhesus answered to the father of the damysel, Nyle thou/you drede, but believe thou/you oonli, and she shall be safe.)
LUT Da aber JEsus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund.
(So but Yesus the listente, antwortete he him and spoke: Fürchte you/yourself nicht! Glaube nur, so becomes they/she/them gesund.)
CLV Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.
(Yesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, and salva will_be. )
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, μὴ φοβοῦ; μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
(ho de Yaʸsous akousas, apekrithaʸ autōi, maʸ fobou? monon pisteuson, kai sōthaʸsetai.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
(ho de Yaʸsous akousas apekrithaʸ ⸀autōi; Maʸ fobou, monon ⸀pisteuson, kai sōthaʸsetai. )
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, [fn]λέγων, Μὴ φοβοῦ· μόνον [fn]πίστευε, καὶ σωθήσεται.
(Ho de Yaʸsous akousas apekrithaʸ autōi, legōn, Maʸ fobou; monon pisteue, kai sōthaʸsetai.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπεκρίθη αὐτῷ
answered ˱to˲_him
The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to Jairus, not the messenger. Jesus did not respond directly to the messenger. Rather, he reassured Jairus, despite the news. Alternate translation: “Jesus said to Jairus”
σωθήσεται
˱she˲_/will_be_being/_healed
In this context, the word saved has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσεται
˱she˲_/will_be_being/_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life”