Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 13:38 ©

OET (OET-RV)and the field is the world and the good seeds are the heirs to the kingdom. The false wheat seeds are the disciples of the evil one,

OET-LVand the field is the world, and the good seed, these are the sons of_the kingdom, and the darnels are the sons of_the evil one,

SR-GNT δὲ ἀγρός ἐστιν κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, 
   (ho de agros estin ho kosmos; to de kalon sperma, houtoi eisin hoi huioi taʸs basileias; ta de zizania eisin hoi huioi tou ponaʸrou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and the field is the world, and the good seed—these are the sons of the kingdom. And the darnel are the sons of the evil one,

UST The field is like the world. The fertile grain seeds are like people who participate in God’s kingdom. The weed plants are like people who obey Satan.


BSB The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,

BLB and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the weeds are the sons of the evil one;

AICNT and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the weeds are the sons of the evil one,

OEBThe field is the world. By the good seed is meant the people of the kingdom. The weeds are the wicked,

WEBthe field is the world, the good seeds are the children of the Kingdom, and the darnel weeds are the children of the evil one.

NET The field is the world and the good seed are the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,

LSV and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, and the darnel are the sons of the evil one,

FBV “The field is the world. The good seeds are the children of the kingdom. The weed seeds are the children of the evil one.

TCNTThe field is the world, and the good seeds are the sons of the kingdom. The tares are the sons of the evil one,

T4T The field represents this world [MTY], where people live. The seeds that grew well represent the people who let God rule their lives [MET]. The weeds represent the people who do what the devil, the Evil One, tells them to do.

LEB and the field is the world. And the good seed—these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one.

BBE And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;

MOFNo MOF MAT book available

ASV and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;

DRA And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.

YLT and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,

DBY and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one];

RV and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;

WBS The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one ;

KJB The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
  ( The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; )

BB The fielde, is the worlde: & the good seede, they are the childre of ye kingdom: the tares, are the chyldren of ye wicked.
  (The field, is the world: and the good seede, they are the children of ye/you_all kingdom: the tares, are the children of ye/you_all wicked.)

GNV And the field is the worlde, and the good seede are the children of the kingdome, and the tares are the children of that wicked one.
  (And the field is the world, and the good seed are the children of the kingdom, and the tares are the children of that wicked one. )

CB the felde is the worlde: ye good sede are the childre of the kyngdome: The tares are the children of wickednes:
  (the field is the world: ye/you_all good seed are the children of the kingdom: The tares are the children of wickednes:)

TNT And the felde is the worlde. And the chyldre of the kingdome they are the good seed. And the tares are the chyldren of the wicked.
  (And the field is the world. And the chyldre of the kingdom they are the good seed. And the tares are the children of the wicked. )

WYC the feeld is the world; but the good seed, these ben sones of the kyngdom, but taris, these ben yuele children;
  (the field is the world; but the good seed, these been sons of the kingdom, but taris, these been yuele children;)

LUT Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
  (The Acker is the world. The gute Same are the children the Reichs. The Unkraut are the children the Bosheit.)

CLV Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.
  (Ager however it_is mundus. Bonum vero semen, hi are children regnum. Zizania autem, children are nequam. )

UGNT ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος; τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας; τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ;
  (ho de agros estin ho kosmos? to de kalon sperma, houtoi eisin hoi huioi taʸs basileias? ta de zizania eisin hoi huioi tou ponaʸrou?)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
  (ho de agros estin ho kosmos; to de kalon sperma, houtoi eisin hoi huioi taʸs basileias; ta de zizania eisin hoi huioi tou ponaʸrou, )

TC-GNT ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·
  (ho de agros estin ho kosmos; to de kalon sperma, houtoi eisin hoi huioi taʸs basileias; ta de zizania eisin hoi huioi tou ponaʸrou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:38 The field is the world: The Kingdom includes all nations (28:16-20).
• The people of the Kingdom are those who follow Jesus (13:11-17, 23; 21:43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος

the & field is the world

Here Jesus speaks as if the field were the world. He means that the field represents or is like the world. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: “the field represents the world” or “the field should be interpreted as the world”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ & καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας

the & good seed these are the sons ˱of˲_the kingdom

Here Jesus speaks as if the good seed were the sons of the kingdom. He means that the good seed represents or is like the sons of the kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: “the good seed—these represent the sons of the kingdom” or “the good seed—these should be interpreted as the sons of the kingdom”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὸ & καλὸν σπέρμα, οὗτοί

the & good seed these

Here, the word these refers directly back to the good seed. Jesus expresses the idea in this way to introduce the good seed and then explain what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word these would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “the good seed”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & καλὸν σπέρμα

the & good seed

Translate the phrase good seed as you did in 13:37. Alternate translation: “the seed that sprouts into productive plants”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

σπέρμα

seed

Here, the word seed is singular in form, but it refers to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “seeds”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας

the sons ˱of˲_the kingdom

The expression the sons of the kingdom refers to people who are part of God’s kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people who are part of the kingdom” or “people who are in the kingdom”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) οἱ υἱοὶ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ)

Although the term sons is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the children” or “the sons and daughters”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ & ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ

the & darnels are the sons ˱of˲_the evil_‹one›

Here Jesus speaks as if the darnel were the sons of the evil one. He means that the darnel represent or are like the sons of the evil one. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: “the darnel represent the sons of the evil one” or “the darnel should be interpreted as the sons of the evil one”

Note 9 topic: translate-unknown

τὰ & ζιζάνιά

the & darnels

Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: “the weeds” or “the poisonous plants that look like wheat”

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ

the sons the sons ˱of˲_the evil_‹one›

The expression the sons of the evil one refers to people who belong to or follow the evil one. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people who belong to the evil one” or “people who follow the evil one”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πονηροῦ

˱of˲_the evil_‹one›

Here, the phrase the evil one refers to the devil, Satan. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Express the idea as you did in 13:19. Alternate translation: “of the devil” or “of the evil one, Satan,”

BI Mat 13:38 ©