Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 13:46 ©

OET (OET-RV)and when they found one outstanding pearl, they went and sold everything they had so they could buy that pearl.

OET-LVand having_found one precious pearl, having_gone_away, he_has_sold all things as_many_as he_was_having, and bought it.

SR-GNTεὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν, πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 
   (heurōn de hena polutimon margaritaʸn apelthōn, pepraken panta hosa eiⱪen, kai aʸgorasen auton.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having found one very valuable pearl, having gone away, he sold everything, as much as he had, and bought it.

UST Eventually, he saw a very expensive pearl. He went home and sold everything that he owned. Then, he bought that pearl.


BSB When he found one very precious pearl, he went away and sold all he had and bought it.

BLB And having found one very precious pearl, having gone away, he has sold all things as many as he had, and bought it.

AICNT “And having found one very valuable pearl, he went and sold all that he had and bought it.

OEBFinding one of great value, they went and sold everything that they had, and bought it.

2DT Finding one priceless pearl, going away, he has sold everything he had and purchased it.

WEBwho having found one pearl of great price, he went and sold all that he had and bought it.

NET When he found a pearl of great value, he went out and sold everything he had and bought it.

LSV who having found one pearl of great price, having gone away, has sold all, as much as he had, and bought it.

FBV When he found the most expensive pearl ever he went and sold all he had and bought it.

TCNTWhen he found one pearl of great price, he went and sold all that he had and bought it.

T4T When he found one very costly pearl that was for sale, he sold all his possessions to acquire enough money to buy that pearl. Then he went and bought it.

LEB And when he[fn] found one very valuable pearl, he wentand[fn] sold everything that he possessed and purchased it.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

BBE And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

DRA Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.

YLT who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it.

DBY and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it.

RV and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

WBS Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

KJB Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

BB Which, when he founde one precious pearle, went and solde all that he had, and bought it.
  (Which, when he found one precious pearle, went and sold all that he had, and bought it.)

GNV Who hauing found a pearle of great price, went and solde all that he had, and bought it.
  (Who having found a pearle of great price, went and sold all that he had, and bought it. )

CB & wha he had founde a precious pearle, he wete and solde all that he had, & bought it.
  (& wha he had found a precious pearle, he went and sold all that he had, and bought it.)

TNT which when he had founde one precious pearle wet and solde all that he had and bought it.
  (which when he had found one precious pearle wet and sold all that he had and bought it. )

WYC but whanne he hath foundun o precious margarite, he wente, and selde alle thingis that he hadde, and bouyte it.
  (but when he hath/has foundun o precious margarite, he wente, and selde all things that he hadde, and bouyte it.)

LUT Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte dieselbige.
  (And there he one köstliche Perle fand, went he there and verkaufte alles, was he hatte, and kaufte dieselbige.)

CLV Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.[fn]
  (Inventa however una pretiosa margarita, abiit, and vendidit omnia which habuit, and emit eam.)


13.46 Inventa autem. Id est, Christo, qui præest omnibus hominibus, vel spirituali præcepto dilectionis. Vel intellecto verbo, quod erat apud Deum penetrata carnis testudine. Vel cœlestis vitæ dulcedine, pro qua omnia vilescunt.


13.46 Inventa autem. Id it_is, Christo, who præest omnibus hominibus, or spirituali præcepto dilectionis. Vel intellecto verbo, that was apud God penetrata carnis testudine. Vel cœlestis of_life dulcedine, pro which omnia vilescunt.

UGNT εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν, πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
  (heurōn de hena polutimon margaritaʸn apelthōn, pepraken panta hosa eiⱪen, kai aʸgorasen auton.)

SBL-GNT ⸂εὑρὼν δὲ⸃ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
  (⸂heurōn de⸃ hena polutimon margaritaʸn apelthōn pepraken panta hosa eiⱪen kai aʸgorasen auton. )

TC-GNT[fn]ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
  (hos heurōn hena polutimon margaritaʸn, apelthōn peprake panta hosa eiⱪe, kai aʸgorasen auton.)


13:46 ος ευρων ¦ ευρων δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην

one precious pearl

See how you translated “pearls” in the previous verse. Alternate translation: “one piece of very valuable jewelry” or “one very valuable bead”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ

all_‹things› as_many_as ˱he˲_/was/_having and

The expression everything, as much as he had contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you translated the similar phrase in 13:44. Alternate translation: “everything that he had and”

BI Mat 13:46 ©