Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:42 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua said to them, “Haven’t you ever read in the scriptures:
 ⇔ ‘The stone which the builders rejected,
⇔ this would become the cornerstone.
 ⇔ This one came from the master,
⇔ and it was amazing to see.’

OET-LVThe Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
You_all_ never _read in the scriptures:
The_stone which the ones building rejected, this was_become for the_head of_the_corner, this became from the_master, and it_is marvellous in the_eyes of_us?

SR-GNTΛέγει αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ ˚Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’; 
   (Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Oudepote anegnōte en tais Grafais, ‘Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias; para ˚Kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn’?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus says to them, “Did you never read in the Scriptures,
 ⇔  ‘A stone that the builders rejected,
 ⇔  this has become the head of the corner.
 ⇔  This came about from the Lord,
 ⇔  and it is marvelous in our eyes’?

UST Jesus responded, “What I have said fits with what you have read in the Scriptures:
 ⇔ ‘The people who were constructing a building refused to use a certain stone.
 ⇔ However, that stone is now the most important one in the building.
 ⇔ The Lord God did that,
 ⇔ and we think it is amazing.’


BSB § Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
 ⇔ ‘The stone the builders rejected
⇔ has become the cornerstone.
 ⇔ This is from the Lord,
⇔ and it is marvelous in our eyes’[fn]?


21:42 Psalm 118:22–23

BLB Jesus says to them, "Did you never read in the Scriptures: 'The stone that those building rejected, this has become the chief corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?

AICNT Jesus says to them, “Have you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, this has become cornerstone; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes’?[fn]


21:42, Psalms 118:22-23

OEB Then Jesus added, ‘Have you never read in the scriptures? – “The stone which the builders despised – has now itself become the cornerstone. This cornerstone has come from the Lord, and is marvellous in our eyes.”

WEB Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures,
 ⇔ ‘The stone which the builders rejected
⇔ was made the head of the corner.
 ⇔ This was from the Lord.
⇔ It is marvelous in our eyes’?

WMB Yeshua said to them, “Did you never read in the Scriptures,
 ⇔ ‘The stone which the builders rejected
⇔ was made the head of the corner.
 ⇔ This was from the Lord.
⇔ It is marvelous in our eyes’?

NET Jesus said to them, “Have you never read in the scriptures:
 ⇔ ‘ The stone the builders rejected has become the cornerstone.
 ⇔  This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?

LSV Jesus says to them, “Did you never read in the Writings: A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the LORD has this come to pass, and it is wonderful in our eyes?

FBV “So haven't you read this in the Scriptures?” Jesus asked them. “‘The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone. The Lord has done this, and it is wonderful in our eyes.’

TCNT Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures,
 ⇔ ‘The stone that the builders rejected
 ⇔ has become the cornerstone;
 ⇔ this was the Lord's doing,
 ⇔ and it is amazing in our eyes’?

T4T Jesus said to them, “That is right, so you need to think carefully about these words which you have read [RHQ] in the Scriptures:
 ⇔ The builders rejected a certain stone. But others put that same stone in its proper place, and it has become the most important stone of the building [MET]. The Lord has done this, and we marvel as we look at it.

LEB• Jesus said to them, “Have you never read in the scriptures,‘The stone which the builders rejected, •  this has become[fn] •  This came about from the Lord, •  and it is marvelous in our eyes’?[fn]


?:? Literally “the head of the corner”

?:? A quotation from Ps 118:22–23|link-href="None"

BBE Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?

MOFNo MOF MAT book available

ASV Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures,
 ⇔ The stone which the builders rejected,
 ⇔ The same was made the head of the corner;
 ⇔ This was from the Lord,
 ⇔ And it is marvellous in our eyes?

DRA Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.

YLT Jesus saith to them, 'Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.

DBY Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?

RV Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner: This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?

WBS Jesus saith to them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?

KJB Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
  (Jesus saith unto them, Did ye/you_all never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? )

BB Iesus sayth vnto them. Did ye neuer reade in the Scriptures: The stone which the buylders refused, the same is become the head of the corner. This is the Lordes doing, and it is marueylous in our eyes.
  (Yesus/Yeshua saith/says unto them. Did ye/you_all never reade in the Scriptures: The stone which the buylders refused, the same is become the head of the corner. This is the Lords doing, and it is marueylous in our eyes.)

GNV Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes.
  (Yesus/Yeshua said unto them, Read ye/you_all never in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lords doing, and it is marueilous in our eyes. )

CB Iesus sayde vnto the: Dyd ye neuer rede in the scriptures: The same stone which the buylders refused, is become the heade stone in the corner? This was the LORDES doynge, & it is maruelous i oure eyes
  (Yesus/Yeshua said unto the: Dyd ye/you_all never rede in the scriptures: The same stone which the buylders refused, is become the heade stone in the corner? This was the LORDS doynge, and it is maruelous i our eyes)

TNT Iesus sayde vnto the: dyd ye never redde in the scriptures? The stone which the bylders refused the same is set in the principall parte of the corner: this was the lordes doinge and that is mervelous in oure eyes.
  (Yesus/Yeshua said unto the: did ye/you_all never red in the scriptures? The stone which the bylders refused the same is set in the principall part of the corner: this was the lords doinge and that is mervelous in our eyes. )

WYC Jhesus seith to hem, Redden ye neuer in scripturis, The stoon which bilderis repreueden, this is maad in to the heed of the corner? Of the Lord this thing is don, and it is merueilous bifor oure iyen.
  (Yhesus saith/says to them, Redden ye/you_all never in scripturis, The stone which bilderis repreueden, this is made in to the heed of the corner? Of the Lord this thing is done, and it is merueilous before our eyes.)

LUT JEsus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden; von dem HErrn ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen?
  (Yesus spoke to ihnen: Habt her nie gelesen in the Schrift: The Stein, the the Bauleute verworfen have, the is for_the Eckstein worden; from to_him HErrn is the geschehen, and it is wunderbarlich before/in_front_of unsern Augen?)

CLV Dicit illis Jesus: Numquam legistis in Scripturis: [Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?][fn]
  (Dicit illis Yesus: Numquam legistis in Scripturis: [Lapidem which reprobaverunt ædificantes, this factus it_is in caput anguli: a Domino factum it_is istud, and it_is mirabile in oculis nostris?])


21.42 Ædificantes. Qui de subdita plebe quasi Deo domum struere videbantur. Et qui ceciderit, etc. Qui credit, et tamen peccat: cadit super illum lapis et non conteritur: sed constringitur, quia per patientiam ad salutem reservatur, sed cui lapis irruit, id est, qui negat, penitus conteritur, ut nec testa remaneat; vel cadit super eum qui modo contemnit et injuriis afficit, necdum penitus interiit, sed quassatur ut non ambulet rectus. Cadit super illum lapis, quando veniens in judicio opprimit, cum dicit: Ite in ignem æternum.


21.42 Ædificantes. Who about subdita plebe as_if Deo home struere videbantur. And who ceciderit, etc. Who he_believes, and tamen peccat: cadit super him lapis and not/no conteritur: but constringitur, because per patientiam to salutem reservatur, but cui lapis irruit, id it_is, who negat, penitus conteritur, as but_not testa remaneat; or cadit super him who modo contemnit and inyuriis afficit, necdum penitus interiit, but quassatur as not/no ambulet rectus. Cadit super him lapis, when veniens in yudicio opprimit, when/with dicit: Ite in ignem eternal.

UGNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?
  (legei autois ho Yaʸsous, oudepote anegnōte en tais Grafais, lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias? para Kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn?)

SBL-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
  (Legei autois ho Yaʸsous; Oudepote anegnōte en tais grafais; Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias; para kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn? )

TC-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς,
 ⇔ Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
 ⇔ οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
 ⇔ παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη,
 ⇔ καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
  (Legei autois ho Yaʸsous, Oudepote anegnōte en tais grafais,
 ⇔ Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes,
 ⇔ houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias;
 ⇔ para Kuriou egeneto hautaʸ,
 ⇔ kai esti thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:42 The cornerstone was either the first stone of the foundation or the capstone (as of an arch), the last to be laid. The very stone that the builders rejected as unworthy of use was, in fact, the most important. Jesus was referring to his own role in the Kingdom of God (21:43) and to the religious leaders’ rejection of him.

TTNTyndale Theme Notes:

The Stone the Builders Rejected

Jesus continually offended the Jewish leaders and those who followed them. Though he was born in David’s line, his mother’s reputation was tainted (Matt 1:18-25). Jesus himself was from Nazareth (Matt 2:23), a very unprestigious place (see Matt 13:53-58). His ministry was in Galilee, a backwater distant from official Judaism (see Matt 4:12-16). His closest associate was the inexplicable John, who baptized people and prophetically castigated the political leaders (Matt 11:2-19; 14:3-12). Jesus was evasive in his dialogues (e.g., Matt 13:10-15; 17:24-27; 19:3-12; 21:23-27), he refused to produce signs proving his messianic claims (12:38-42; 16:1-4), and he was accompanied by outcasts of society (9:9-13; 11:16-19). He offended Jewish sensibilities, disregarded Jewish traditions (5:17-20; 9:14-17; 12:1-14; 15:1-20; 21:12-13), and purposefully avoided recognition (8:4; 12:15-21). His revelations were reserved for the unlikely (11:25-27; 13:16-17; 16:13-20), and he often spoke of his own humiliating death (16:21; 17:22-23; 20:18-19; 26:2). Jesus did not come with the flash and spark of someone in need of attention, nor did he make his status and calling glowingly obvious. Instead, he chose the path of humility, privacy, and revelation recognized by faith.

In the end, Jesus was vindicated: He won arguments (Luke 20:20-40), exorcized demons (Matt 8:28-34), healed wondrously (Matt 9:1-8), raised people from the dead (Matt 9:18-26), and ultimately rose from the dead himself (Matt 28:1-10). His divisive but effective ministry inaugurated God’s Kingdom (Matt 11:2-6).

Passages for Further Study

Isa 3:8; 8:14-15; 28:12-13; 59:9-10; Jer 13:16; 20:11; 31:7-9; 50:31-32; Hos 4:4-6; 5:5; 14:9; Mal 2:7-9; Matt 11:5-6; 13:54-58; 17:27; 21:42-46; Mark 6:3; Luke 20:17-19; John 6:60-69; Rom 9:30-33; 11:7-12; 14:12-13, 20-21; 1 Cor 1:21-23; 8:9-13; 10:31–11:1; 2 Cor 6:3; Gal 5:11; 1 Pet 2:5-8; 1 Jn 2:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the chief priests and the elders. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “to the chief priests and elders”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?

never ˱you_all˲_read in the Scriptures /the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become for /the/_head ˱of˲_/the/_corner from /the/_Lord became this and ˱it˲_is marvelous in /the/_eyes ˱of˲_us

Jesus is using the question form to rebuke and teach the chief priests and elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you have read, ‘A stone that the builders rejected, this has become the head of the corner. This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes.’” or “Surely you have read, ‘A stone that the builders rejected, this has become the head of the corner. This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes’!”

Note 4 topic: writing-quotations

οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς

never ˱you_all˲_read in the Scriptures

Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 118:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Did you never read in the book of Psalms” or “Have you never read what someone wrote in our Scriptures”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

/the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become for /the/_head ˱of˲_/the/_corner

Here the author of the quotation speaks of a person whom others reject as if he were a stone that builders rejected. He speaks of this person gaining power and respect as if he became the head of the corner. Jesus is applying this quotation to himself as the stone. However, if possible, preserve the metaphor in your translation, or if necessary you could express the idea in simile form. Alternate translation: “A person who is like a stone that the builders rejected, that person has become like the head of the corner”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες

/the/_stone which rejected the_‹ones› building

Here the author of the quotation is referring to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. In this case, the people do not want to use the stone for building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “A stone that the builders thought was not good enough to use for building”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

κεφαλὴν γωνίας

/the/_head ˱of˲_/the/_corner

The phrase the head of the corner refers to a specific stone that is especially key or important for a structure. It could be a stone at the corner of a wall, a stone at the top of an arch, or another important stone. You could use a term for one of these kinds of stones, or you could refer generally to an important or essential stone. Alternate translation: “the cornerstone” or “the capstone” or “the most important stone”

παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη

from /the/_Lord became this

Alternate translation: “The Lord has caused this”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν

in in /the/_eyes ˱of˲_us

Here, eyes represents a person’s judgement or evaluation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in our opinion” or “from our perspective”

BI Mat 21:42 ©