Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:22 ©

OET (OET-RV) They were very upset and one by one they asked him, “Surely it won’t be me, master?”

OET-LVAnd being_ exceedingly _sorrowed, each one of_them they_began to_be_saying to_him:
Surely_not I am, master?

SR-GNTΚαὶ λυπούμενοι σφόδρα, ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, αὐτῶν, “Μήτι ἐγώ εἰμι, ˚Κύριε;” 
   (Kai lupoumenoi sfodra, aʸrxanto legein autōi heis hekastos, autōn, “Maʸti egō eimi, ˚Kurie?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And being very grieved, each one began to say to him, “Surely not I, Lord?”

UST The apprentices became very sad. Every one of them told Jesus, “Lord, I will not do that!”


BSB § They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?”

BLB And being grieved exceedingly, they began, each one, to say to Him, "Is it I, Lord?"

AICNT And they were very sorrowful and began to say to him {each one},[fn] “Is it I, Lord?”


26:22, each one: Later manuscripts read “each of them.”

OEB In great grief they began to say to him, one by one, ‘Can it be I, Master?’

WEB They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”

NET They became greatly distressed and each one began to say to him, “Surely not I, Lord?”

LSV And being grieved exceedingly, they began to say to Him, each of them, “Is it I, Lord?”

FBV They were extremely upset. One after the other they asked him, “Lord, it's not me, is it?”

TCNT Greatly distressed, they began to say to him one after another, “Surely not I, Lord?”

T4TWe were very sad. We began to say to him, one after the other, “Lord, it is surely not I!/I’m not the one, am I?► [RHQ]

LEB And greatly distressed, each one began to say to him, “Surely I am not he, am I,[fn] Lord?”


?:? Literally “surely I am not”; the negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by “am I”

BBE And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?

DRA And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?

YLT And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, 'Is it I, Sir?'

DBY And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?

RV And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?

WBS And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?

KJB And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

BB And they were exceadyng sorowfull, and began euery one of them to say vn hym, Lorde is it I?
  (And they were exceadyng sorowfull, and began every one of them to say un him, Lord is it I?)

GNV And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master?
  (And they were exceeding sorowfull, and began every one of them to say unto him, Is it I, Master? )

CB And they were exceadinge soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I?
  (And they were exceadinge soroufull, and began every one of them to say unto him: Syr, is it I?)

TNT And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master?
  (And they were excedinge sorowfull and began every one of the to say unto him: is it I master? )

WYC And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am?
  (And they full sori began each by himself to say, Lord, whether `I am?)

LUT Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HErr, bin ich‘s?
  (And they/she/them became sehr betrübt and huben an, a jeglicher under ihnen, and saysen to ihm: HErr, bin ich‘s?)

CLV Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?[fn]
  (And contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid I I_am Domine?)


26.22 Cœperunt singuli. Quia plus credunt magistro quam sibi: et timentes etiam fragilitatem suam, quærunt de peccato cujus non habent conscientiam.


26.22 Cœperunt singuli. Quia plus credunt magistro how sibi: and timentes also fragilitatem his_own, quærunt about peccato cuyus not/no habent conscientiam.

UGNT καὶ λυπούμενοι σφόδρα, ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?
  (kai lupoumenoi sfodra, aʸrxanto legein autōi heis hekastos, maʸti egō eimi, Kurie?)

SBL-GNT καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
  (kai lupoumenoi sfodra aʸrxanto legein autōi ⸂heis hekastos⸃; Maʸti egō eimi, kurie? )

TC-GNT Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ [fn]ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;
  (Kai lupoumenoi sfodra aʸrxanto legein autōi hekastos autōn, Maʸti egō eimi, Kurie?)


26:22 εκαστος αυτων ¦ εις εκαστος CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

λυπούμενοι σφόδρα

/being/_sorrowed exceedingly

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: “since what he said grieved them very much”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?

surely_not I am Lord

Here the disciples could be using the question form: (1) to tell Jesus that they would never hand him over. In this case, you could express the idea as a statement or exclamation. Alternate translation: “I am not the one, Lord!” (2) to ask a hesitant question. In this case, they are unsure whether they would hand Jesus over. Alternate translation: “Can it really be me, Lord?”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε

surely_not I am Lord

The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Surely it is not I who will hand you over, Lord”

BI Mat 26:22 ©