Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Peter followed along from a distance, and went inside to the chief priest’s courtyard, where he sat with the attendants and waited to see what would happen.
OET-LV But the Petros was_following after_him from afar to the courtyard of_the chief_priest, and having_come_in inside, he_was_sitting with the attendants to_see the outcome.
SR-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω, ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. ‡
(Ho de Petros aʸkolouthei autōi apo makrothen heōs taʸs aulaʸs tou arⱪiereōs, kai eiselthōn esō, ekathaʸto meta tōn hupaʸretōn idein to telos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Peter was following him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. And having entered inside, he was sitting down with the officers to see the end.
UST Peter followed Jesus, but he stayed a safe distance away. He went into the area just outside the house where the ruling priest lived. He sat there with the servants. That way, he could see what was going to happen.
BSB But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome.
BLB And Peter was following Him from afar, even to the court of the high priest. And having entered within, he was sitting with the guards to see the outcome.
AICNT But Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest; and going inside, he sat with the servants to see the end.
OEB Peter followed him at a distance as far as the high priest’s courtyard, to see the outcome.
WEB But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
NET But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest’s courtyard. After going in, he sat with the guards to see the outcome.
LSV and Peter was following Him far off, to the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
FBV Peter followed him at a distance, and went into the high priest's courtyard. He sat there with the guards to see how things would end.
TCNT But Peter was following him at a distance, coming as far as the courtyard of the high priest. After going inside, he sat with the officers to see the outcome.
T4T Peter followed Jesus at a distance. He came to the high priest’s courtyard. He entered the courtyard and sat down with the guards to see what would happen.
LEB But Peter was following him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. And he went inside and[fn] was sitting with the officers to see the outcome.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
BBE But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.
MOF No MOF MAT book available
ASV But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
DRA And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
YLT and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
DBY And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
RV But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
WBS But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end.
KJB But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
BB But Peter folowed hym a farre of, vnto the hye priestes palace, and went in, and sate with the seruauntes to see the ende.
(But Peter followed him afar off, unto the high priests palace, and went in, and sat with the servants to see the ende.)
GNV And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende.
(And Peter followed him afar offf unto the high Priests hall, and went in, and sat with the servants to see the ende. )
CB As for Peter, he folowed him a farre of vnto the hye prestes palace, & wente in, and sat with the seruauntes, that he might se the ende.
(As for Peter, he followed him afar off unto the high priests palace, and went in, and sat with the servants, that he might see the ende.)
TNT And Peter folowed him a farre of vnto the hye prestes place: and went in and sate with the servauntes to se the ende.
(And Peter followed him afar off unto the high priests place: and went in and sat with the servants to see the ende. )
WYC But Petir swede him afer, in to the halle of the prince of prestis; and he wente in, and sat with the seruauntis, to se the ende.
(But Peter swede him afer, in to the halle of the prince of priests; and he went in, and sat with the servants, to see the ende.)
LUT Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
(Petrus but folgte him nach from ferne until in the Palast the Hohenpriesters and went hinein and sat itself/yourself/themselves to the Knechten, on that he sähe, wo it hinaus wanted.)
CLV Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.[fn]
(Petrus however sequebatur him a longe, usque in atrium principis sacerdotum. And ingressus intro, sedebat when/with ministris, as videret finem.)
26.58 A longe. Merito a longe, qui in proximo fuerat negaturus, significat Ecclesiam imitaturam passionem Christi longe differenter, quia Ecclesia patitur pro se, sed Christus pro Ecclesia.
26.58 A longe. Merito a longe, who in proximo fuerat negaturus, significat Ecclesiam imitaturam passionem Christi longe differenter, because Ecclesia patitur pro se, but Christus pro Ecclesia.
UGNT ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως; καὶ εἰσελθὼν ἔσω, ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
(ho de Petros aʸkolouthei autōi apo makrothen heōs taʸs aulaʸs tou arⱪiereōs? kai eiselthōn esō, ekathaʸto meta tōn hupaʸretōn idein to telos.)
SBL-GNT ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
(ho de Petros aʸkolouthei autōi apo makrothen heōs taʸs aulaʸs tou arⱪiereōs, kai eiselthōn esō ekathaʸto meta tōn hupaʸretōn idein to telos. )
TC-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως· καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, ἰδεῖν τὸ τέλος.
(Ho de Petros aʸkolouthei autōi apo makrothen, heōs taʸs aulaʸs tou arⱪiereōs; kai eiselthōn esō ekathaʸto meta tōn hupaʸretōn, idein to telos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:58 the high priest’s courtyard: This location suggests an ad hoc meeting of the Sanhedrin at the palace of the high priest (26:3).
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δὲ
but
Here, the word But introduces something that was happening at the same time as what Matthew narrated in the previous verse (Jesus being led to the house of Caiaphas). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Meanwhile,” or “While that was happening,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν
¬the but Peter /was/_following ˱after˲_him from afar
Here Matthew implies that Peter followed from a distance because he did not want anyone to see him and arrest him too. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “But Peter, because he did not want to be seen and arrested, was following him from a distance. He went”
Note 3 topic: translate-unknown
τῶν ὑπηρετῶν
the attendants
Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. Alternate translation: “the attendants” or “those who served there”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
the outcome
Here, the word end refers to the outcome or result of what was happening to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the outcome” or “the result of what was happening”