Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Returning again, he found the apprentices sleeping because they were very tired.
OET-LV And having_come again, he_found them sleeping, because/for the eyes of_them were having_been_weighed_down.
SR-GNT Καὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. ‡
(Kai elthōn palin, heuren autous katheudontas, aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi bebaraʸmenoi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come again, he found them sleeping, for their eyes were weighed down.
UST Then he returned a second time to the three apprentices. He discovered that they, because they were so sleepy, had fallen asleep again.
BSB And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy.
BLB And having come again, He finds them sleeping, for their eyes were heavy.
AICNT And coming again, he found them sleeping, for their eyes were heavy.
OEB And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
WEB He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
NET He came again and found them sleeping; they could not keep their eyes open.
LSV and having come, He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
FBV He went back and found them sleeping, for they just couldn't stay awake.[fn]
26:43 Literally, “their eyes were weighed down.”
TCNT Then he came [fn]and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
26:43 and found them sleeping again ¦ again and found them sleeping CT
T4T When he returned to the three disciples, he saw that they were asleep again. They could not keep their eyes open [IDM].
LEB And he came again and[fn] found them sleeping,for they could not keep their eyes open.[fn]
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came again”) has been translated as a finite verb
?:? Literally “for their eyes were weighed down”
BBE And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
MOF No MOF MAT book available
ASV And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
DRA And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
YLT and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
DBY And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
RV And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
WBS And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
KJB And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
BB And he came, and founde them a slepe agayne: for, their eyes were heauy.
(And he came, and found them a sleep again: for, their eyes were heauy.)
GNV And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.
(And he came, and found them a sleep again, for their eyes were heauie. )
CB And he came, and founde them a slepe agayne, and their eyes were heuy.
(And he came, and found them a sleep again, and their eyes were heuy.)
TNT And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy.
(And he came and found the a sleep again. For their eyes were hevy. )
WYC And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed.
(And eftsoone he came, and found them slepynge; for her iyen were heuyed.)
LUT Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
(And he came and fand they/she/them butmal schlafend, and ihre Augen waren voll Schlafs.)
CLV Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
(And he_came iterum, and invenit them dormientes: they_were because oculi eorum gravati. )
UGNT καὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
(kai elthōn palin, heuren autous katheudontas, aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi bebaraʸmenoi.)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
(kai elthōn ⸂palin heuren autous⸃ katheudontas, aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi bebaraʸmenoi. )
TC-GNT Καὶ ἐλθὼν [fn]εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
(Kai elthōn heuriskei autous palin katheudontas; aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi bebaraʸmenoi.)
26:43 ευρισκει αυτους παλιν ¦ ευρεν αυτους παλιν PCK ¦ παλιν ευρεν αυτους CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι
and /having/_come again ˱he˲_found them sleeping were for ˱of˲_them the eyes /having_been/_weighed_down
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the third clause gives the reason for the result that the second clause describes. Alternate translation: “And since their eyes were weighed down, when he came again, he found them sleeping”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι
were & ˱of˲_them the eyes /having_been/_weighed_down
Here, the clause their eyes were weighed down indicates that the three disciples were very tired and sleepy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were exhausted” or “they were very tired”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι
were & ˱of˲_them the eyes /having_been/_weighed_down
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their eyes were heavy” or “sleepiness weighed their eyes down”