Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:43 ©

OET (OET-RV) Returning again, he found the apprentices sleeping because they were very tired.

OET-LVAnd having_come again, he_found them sleeping, because/for the eyes of_them were having_been_weighed_down.

SR-GNTΚαὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 
   (Kai elthōn palin, heuren autous katheudontas, aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi bebaraʸmenoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having come again, he found them sleeping, for their eyes were weighed down.

UST Then he returned a second time to the three apprentices. He discovered that they, because they were so sleepy, had fallen asleep again.


BSB And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy.

BLB And having come again, He finds them sleeping, for their eyes were heavy.

AICNT And coming again, he found them sleeping, for their eyes were heavy.

OEB And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.

WEB He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

NET He came again and found them sleeping; they could not keep their eyes open.

LSV and having come, He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.

FBV He went back and found them sleeping, for they just couldn't stay awake.[fn]


26:43 Literally, “their eyes were weighed down.”

TCNT Then he came [fn]and found them sleeping again, for their eyes were heavy.


26:43 and found them sleeping again ¦ again and found them sleeping CT

T4T When he returned to the three disciples, he saw that they were asleep again. They could not keep their eyes open [IDM].

LEB And he came again and[fn] found them sleeping,for they could not keep their eyes open.[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came again”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “for their eyes were weighed down”

BBE And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

DRA And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.

YLT and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.

DBY And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.

RV And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

WBS And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

KJB And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

BB And he came, and founde them a slepe agayne: for, their eyes were heauy.
  (And he came, and found them a sleep again: for, their eyes were heauy.)

GNV And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.
  (And he came, and found them a sleep again, for their eyes were heauie. )

CB And he came, and founde them a slepe agayne, and their eyes were heuy.
  (And he came, and found them a sleep again, and their eyes were heuy.)

TNT And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy.
  (And he came and found the a sleep again. For their eyes were hevy. )

WYC And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed.
  (And eftsoone he came, and found them slepynge; for her iyen were heuyed.)

LUT Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
  (And he came and fand they/she/them butmal schlafend, and ihre Augen waren voll Schlafs.)

CLV Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
  (And he_came iterum, and invenit them dormientes: they_were because oculi eorum gravati. )

UGNT καὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
  (kai elthōn palin, heuren autous katheudontas, aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi bebaraʸmenoi.)

SBL-GNT καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
  (kai elthōn ⸂palin heuren autous⸃ katheudontas, aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi bebaraʸmenoi. )

TC-GNT Καὶ ἐλθὼν [fn]εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
  (Kai elthōn heuriskei autous palin katheudontas; aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi bebaraʸmenoi.)


26:43 ευρισκει αυτους παλιν ¦ ευρεν αυτους παλιν PCK ¦ παλιν ευρεν αυτους CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι

and /having/_come again ˱he˲_found them sleeping were for ˱of˲_them the eyes /having_been/_weighed_down

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the third clause gives the reason for the result that the second clause describes. Alternate translation: “And since their eyes were weighed down, when he came again, he found them sleeping”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι

were & ˱of˲_them the eyes /having_been/_weighed_down

Here, the clause their eyes were weighed down indicates that the three disciples were very tired and sleepy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were exhausted” or “they were very tired”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι

were & ˱of˲_them the eyes /having_been/_weighed_down

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their eyes were heavy” or “sleepiness weighed their eyes down”

BI Mat 26:43 ©