Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V73

Parallel MAT 26:70

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:70 ©

OET (OET-RV) But Peter disowned Yeshua in front of them all saying, “I’ve got no idea what you’re talking about.”

OET-LVBut he disowned him before all saying:
I_have_ not _known what you_are_saying.

SR-GNT δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, “Οὐκ οἶδα τί λέγεις.” 
   (Ho de aʸrnaʸsato emprosthen pantōn legōn, “Ouk oida ti legeis.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he denied it before all, saying, “I do not know what you are saying.”

UST However, while everyone there was listening, he told them that he was not Jesus’ apprentice. He said, “I do not understand what you are talking about!”


BSB § But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”

BLB And he denied it before all, saying, "I do not know what you say."

AICNT But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”

OEB But Peter denied it before them all. ‘I do not know what you mean,’ he replied.

WEB But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”

NET But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”

LSV And he denied before all, saying, “I have not known what you say.”

FBV But he denied it in front of everyone. “I don't know what you're talking about,” he said.

TCNT But he denied it before them all, saying, “I do not know what yoʋ are talking about!”

T4T But while everyone there was listening, he denied it. He said, “I do not know what you are talking about!”

LEB But he denied it[fn] in the presence ofthem all, saying, “I do not know what you mean!”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

DRA But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.

YLT And he denied before all, saying, 'I have not known what thou sayest.'

DBY But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.

RV But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

WBS But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

KJB But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
  (But he denied before them all, saying, I know not what thou/you sayest. )

BB But he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest.
  (But he denied before them all, saying: I wote not what thou/you sayest.)

GNV But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.
  (But he denied before them all, saying, I wote not what thou/you saiest. )

CB Neuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest.
  (Nevertheless he denied before the all, and said: I cannot tell what thou/you sayest.)

TNT but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst.
  (but he denied before the all saying: I know not what thou/you sayst. )

WYC And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist.
  (And he denied before all men, and said, I know not what thou/you sayest.)

LUT Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.
  (Er leugnete but before/in_front_of ihnen all and spoke: I weiß not, was you sagest.)

CLV At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.

UGNT ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
  (ho de aʸrnaʸsato emprosthen pantōn legōn, ouk oida ti legeis.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
  (ho de aʸrnaʸsato ⸀emprosthen pantōn legōn; Ouk oida ti legeis. )

TC-GNT Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν [fn]αὐτῶν πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
  (Ho de aʸrnaʸsato emprosthen autōn pantōn, legōn, Ouk oida ti legeis.)


26:70 αυτων ¦ — CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:69-75 Peter’s denials fulfill Jesus’ prediction (26:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & ἠρνήσατο

he & disowned_‹him›

Here Matthew implies that Peter denied that he was with Jesus as his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he denied that he was with Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

all

Matthew is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all the people there”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ οἶδα τί λέγεις

not ˱I˲_/have/_known what ˱you˲_/are/_saying

Here Peter means that servant girl’s words do not apply to him. He does not mean that he was unable to understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You are saying things that I know nothing about.” or “I have no idea what you are talking about!”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

λέγεις

˱you˲_/are/_saying

Since Peter is talking to the servant girl, the word you here is singular.

BI Mat 26:70 ©