Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But Peter disowned Yeshua in front of them all saying, “I’ve got no idea what you’re talking about.”
OET-LV But he disowned him before all saying:
I_have_ not _known what you_are_saying.
SR-GNT Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, “Οὐκ οἶδα τί λέγεις.” ‡
(Ho de aʸrnaʸsato emprosthen pantōn legōn, “Ouk oida ti legeis.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he denied it before all, saying, “I do not know what you are saying.”
UST However, while everyone there was listening, he told them that he was not Jesus’ apprentice. He said, “I do not understand what you are talking about!”
BSB § But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
BLB And he denied it before all, saying, "I do not know what you say."
AICNT But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
OEB But Peter denied it before them all. ‘I do not know what you mean,’ he replied.
WEB But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
NET But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”
LSV And he denied before all, saying, “I have not known what you say.”
FBV But he denied it in front of everyone. “I don't know what you're talking about,” he said.
TCNT But he denied it before them all, saying, “I do not know what yoʋ are talking about!”
T4T But while everyone there was listening, he denied it. He said, “I do not know what you are talking about!”
LEB But he denied it[fn] in the presence ofthem all, saying, “I do not know what you mean!”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
MOF No MOF MAT book available
ASV But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
DRA But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
YLT And he denied before all, saying, 'I have not known what thou sayest.'
DBY But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
RV But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
WBS But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
KJB But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
(But he denied before them all, saying, I know not what thou/you sayest. )
BB But he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest.
(But he denied before them all, saying: I wote not what thou/you sayest.)
GNV But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.
(But he denied before them all, saying, I wote not what thou/you saiest. )
CB Neuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest.
(Nevertheless he denied before the all, and said: I cannot tell what thou/you sayest.)
TNT but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst.
(but he denied before the all saying: I know not what thou/you sayst. )
WYC And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist.
(And he denied before all men, and said, I know not what thou/you sayest.)
LUT Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.
(Er leugnete but before/in_front_of ihnen all and spoke: I weiß not, was you sagest.)
CLV At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
UGNT ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
(ho de aʸrnaʸsato emprosthen pantōn legōn, ouk oida ti legeis.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
(ho de aʸrnaʸsato ⸀emprosthen pantōn legōn; Ouk oida ti legeis. )
TC-GNT Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν [fn]αὐτῶν πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
(Ho de aʸrnaʸsato emprosthen autōn pantōn, legōn, Ouk oida ti legeis.)
26:70 αυτων ¦ — CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & ἠρνήσατο
he & disowned_‹him›
Here Matthew implies that Peter denied that he was with Jesus as his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he denied that he was with Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
all
Matthew is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all the people there”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ οἶδα τί λέγεις
not ˱I˲_/have/_known what ˱you˲_/are/_saying
Here Peter means that servant girl’s words do not apply to him. He does not mean that he was unable to understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You are saying things that I know nothing about.” or “I have no idea what you are talking about!”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
λέγεις
˱you˲_/are/_saying
Since Peter is talking to the servant girl, the word you here is singular.