Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:25 ©

OET (OET-RV) “Surely it won’t be me, honoured teacher?” asked Yudas, the one who would hand him in.[fn]
¶ “You said it,” he replied.


26:25 https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/Yeshua%E2%80%99-possible-play-judas%E2%80%99-words

OET-LVAnd Youdas/(Yəhūdāh) who giving_ him _over, answering said:
Surely_not I am, my_great_one?
He_is_saying to_him:
You said it.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ Ἰούδας, παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, “Μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββί;” Λέγει αὐτῷ, “Σὺ εἶπας.” 
   (Apokritheis de Youdas, ho paradidous auton eipen, “Maʸti egō eimi, Ɽabbi?” Legei autōi, “Su eipas.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, Judas, the one handing him over, said, “Surely not I, Rabbi?” He says to him, “You said it.”

USTNo UST MAT 26:25 verse available


BSB § Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?”
§ Jesus answered, “You have said it yourself.”

BLB And Judas who was betraying Him, answering, said, "Is it I, Rabbi?" He says to him, "You have said."

AICNT Then Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”

OEB Judas, who was betraying him, turned to him and said, ‘Can it be I, Rabbi?’
¶ ‘It is,’ answered Jesus.

WEB Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?”
¶ He said to him, “You said it.”

WMB Judah, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?”
¶ He said to him, “You said it.”

NET Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus replied, “You have said it yourself.”

LSV And Judas—he who delivered Him up—answering said, “Is it I, Rabbi?” He says to him, “You have said.”

FBV Judas, the one who would betray Jesus, asked “It's not me, is it, Rabbi?”
¶ “You said it,” Jesus replied.

TCNT Then Judas, who betrayed him, replied, “Surely not I, Rabbi?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”

T4T Then Judas, the one who was going to betray him, said, “Teacher, surely it is not I!/I’m not the one, am I?► [RHQ]” Jesus replied, “Yes, you are the one.”

LEB And Judas, the one who was betraying him, answered and[fn] said, “Surely I am not he, am I,[fn] Rabbi?” He said to him, “You have saidit.”[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “surely I am not”; the negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by “am I”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.

DRA And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.

YLT And Judas — he who delivered him up — answering said, 'Is it I, Rabbi?' He saith to him, 'Thou hast said.'

DBY And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.

RV And Judas, which betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.

WBS Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.

KJB Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
  (Then Yudas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. )

BB Then Iudas, which betrayed hym aunswered and sayde: Maister, is it I? He sayde vnto hym, thou hast sayde.
  (Then Yudas, which betrayed him answered and said: Master, is it I? He said unto him, thou/you hast said.)

GNV Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it.
  (Then Yudas which betrayed him, answered and said, Is it I, Master? He said unto him, Thou hast said it. )

CB The Iudas that betrayed him, answered and sayde: Master, is it I? He sayde vnto: him Thou hast sayde.
  (The Yudas that betrayed him, answered and said: Master, is it I? He said unto: him Thou hast said.)

TNT Then Iudas wich betrayed him answered and sayde: is it I master? He sayde vnto him: thou hast sayde.
  (Then Yudas wich betrayed him answered and said: is it I master? He said unto him: thou/you hast said. )

WYC But Judas that bitraiede hym, answeride, seiynge, Maister, whether `Y am? Jhesus seide to hym, Thou hast seid.
  (But Yudas that betrayed him, answered, seiynge, Master, whether `I am? Yhesus said to him, Thou hast said.)

LUT Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich‘s, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
  (So antwortete Yudas, the him/it verriet, and spoke: Bin ich‘s, Rabbi? Er spoke to ihm: You sagst es.)

CLV Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.[fn]
  (Respondens however Yudas, who tradidit him, dixit: Numquid I I_am Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.)


26.25 Tu dixisti. Nec hic aperte dicitur an ipse esset: potest enim intelligi, quasi dicat, non ego dixi.


26.25 Tu dixisti. Nec this aperte it_is_said an himself esset: potest because intelligi, as_if dicat, not/no I dixi.

UGNT ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? λέγει αὐτῷ, σὺ εἶπας.
  (apokritheis de Youdas, ho paradidous auton eipen, maʸti egō eimi, Ɽabbei? legei autōi, su eipas.)

SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.
  (apokritheis de Youdas ho paradidous auton eipen; Maʸti egō eimi, ɽabbi? legei autōi; Su eipas. )

TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπε, Μήτι ἐγώ εἰμι, [fn]ῥαββί; Λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.
  (Apokritheis de Youdas ho paradidous auton eipe, Maʸti egō eimi, ɽabbi? Legei autōi, Su eipas.)


26:25 ραββι ¦ ραββει TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:25 Judas referred to Jesus as Rabbi, while the other disciples call him “Lord” (26:22).
• “You have said it”: This enigmatic statement affirmed that Judas was the betrayer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?

surely_not I am (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν μήτι ἐγώ εἰμι Ῥαββί λέγει αὐτῷ σὺ εἶπας)

Here Judas could be using the question form: (1) to deny that he would ever hand Jesus over. In this case, you could express the idea as a statement or exclamation. Alternate translation: “I am not the one, Rabbi!” (2) to ask Jesus if he knows whether Judas is the one who will hand him over. In this case, Judas is actually asking for information. Alternate translation: “Do you think it is me, Rabbi?”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί

surely_not I am (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν μήτι ἐγώ εἰμι Ῥαββί λέγει αὐτῷ σὺ εἶπας)

Judas is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Surely it is not I who will hand you over, Rabbi”

Note 4 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

σὺ εἶπας

you said_‹it›

Here, the phrase You said it indicates that the speaker acknowledges the truth of what the other person said. Jesus uses this phrase to indirectly indicate that Judas is the one who will hand him over. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that gives an indirect positive response to a question. If necessary, you could express the idea more directly, as the UST does. Alternate translation: “That is what you say” or “Your words show what is true”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ

you

Since Peter is talking to Judas, the word You here is singular.

BI Mat 26:25 ©