Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:46 ©

OET (OET-RV)Get up—we need to move. The one about to turn me in is coming.

OET-LVBe_being_raised, we_may_be_going.
Behold, the one giving_ me _over has_neared.

SR-GNTἘγείρεσθε, ἄγωμεν! Ἰδοὺ, ἤγγικεν παραδιδούς με!” 
   (Egeiresthe, agōmen! Idou, aʸngiken ho paradidous me!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Get up, let us go. Behold, the one handing me over has come near.”

USTNo UST MAT 26:46 verse available


BSB Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!”

BLB Rise up, let us go! Behold, he who is betraying Me has drawn near!"

AICNT Rise, let us go; behold, the one betraying me has drawn near.”

OEBUp, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.’

WEBArise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”

NET Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!”

LSV Rise, let us go; behold, he who is delivering Me up has come near.”

FBV Get up, let's go! See, the one who's betraying me has arrived.”

TCNTRise, let us go. Behold, my betrayer [fn]has drawn near.”


26:46 has drawn near ¦ is here PCK

T4T Get up! Let’s go to meet them Here comes the one who is enabling them to seize me!”

LEB Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!”
¶ 

BBE Up, let us be going: see, he who gives me up is near.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.

DRA Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.

YLT Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'

DBY Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

RV Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.

WBS Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

KJB Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

BB Ryse, let vs be goyng: beholde, he is at hande that doth betray me.
  (Ryse, let us be goyng: behold, he is at hand that doth betray me.)

GNV Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me.
  (Rise, let us goe: behold, he is at hand that betraieth me. )

CB Aryse, let us be goynge. Beholde, he is at hode, that betrayeth me.
  (Aryse, let us be goynge. Behold, he is at hode, that betrayeth me.)

TNT Ryse let vs be goinge: beholde he is at honde that shall betraye me.
  (Ryse let us be goinge: behold he is at hand that shall betray me. )

WYC rise ye, go we; loo! he that schal take me, is nyy.
  (rise ye, go we; loo! he that shall take me, is nigh/near.)

LUT Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
  (Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, he is da, the me verrät!)

CLV Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
  (Surgite, eamus: ecce appropinquavit who me tradet. )

UGNT ἐγείρεσθε, ἄγωμεν! ἰδοὺ, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με!
  (egeiresthe, agōmen! idou, aʸngiken ho paradidous me!)

SBL-GNT ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
  (egeiresthe agōmen; idou aʸngiken ho paradidous me. )

TC-GNT Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, [fn]ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
  (Egeiresthe, agōmen. Idou, aʸngiken ho paradidous me.)


26:46 ηγγικεν ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention:”

BI Mat 26:46 ©