Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Get up—we need to move. The one about to turn me in is coming.”
OET-LV Be_being_raised, we_may_be_going.
Behold, the one giving_ me _over has_neared.
SR-GNT Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν! Ἰδοὺ, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με!” ‡
(Egeiresthe, agōmen! Idou, aʸngiken ho paradidous me!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Get up, let us go. Behold, the one handing me over has come near.”
UST No UST MAT 26:46 verse available
BSB Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!”
BLB Rise up, let us go! Behold, he who is betraying Me has drawn near!"
AICNT Rise, let us go; behold, the one betraying me has drawn near.”
OEB Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.’
WEB Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
NET Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!”
LSV Rise, let us go; behold, he who is delivering Me up has come near.”
FBV Get up, let's go! See, the one who's betraying me has arrived.”
TCNT Rise, let us go. Behold, my betrayer [fn]has drawn near.”
26:46 has drawn near ¦ is here PCK
T4T Get up! Let’s go to meet them Here comes the one who is enabling them to seize me!”
LEB Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!”
¶
BBE Up, let us be going: see, he who gives me up is near.
MOF No MOF MAT book available
ASV Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
DRA Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
YLT Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'
DBY Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
RV Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
WBS Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
KJB Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
BB Ryse, let vs be goyng: beholde, he is at hande that doth betray me.
(Ryse, let us be goyng: behold, he is at hand that doth betray me.)
GNV Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me.
(Rise, let us goe: behold, he is at hand that betraieth me. )
CB Aryse, let us be goynge. Beholde, he is at hode, that betrayeth me.
(Aryse, let us be goynge. Behold, he is at hode, that betrayeth me.)
TNT Ryse let vs be goinge: beholde he is at honde that shall betraye me.
(Ryse let us be goinge: behold he is at hand that shall betray me. )
WYC rise ye, go we; loo! he that schal take me, is nyy.
(rise ye, go we; loo! he that shall take me, is nigh/near.)
LUT Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
(Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, he is da, the me verrät!)
CLV Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
(Surgite, eamus: ecce appropinquavit who me tradet. )
UGNT ἐγείρεσθε, ἄγωμεν! ἰδοὺ, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με!
(egeiresthe, agōmen! idou, aʸngiken ho paradidous me!)
SBL-GNT ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
(egeiresthe agōmen; idou aʸngiken ho paradidous me. )
TC-GNT Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, [fn]ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
(Egeiresthe, agōmen. Idou, aʸngiken ho paradidous me.)
26:46 ηγγικεν ¦ — PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention:”