Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:4 ©

OET (OET-RV) and they plotted together to devise a way to arrest Yeshua so they could execute him.

OET-LVand they_plotted_together that they_may_apprehend the Yaʸsous by_deceit and they_may_kill_ him _off.

SR-GNTκαὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ˚Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν. 
   (kai sunebouleusanto hina ton ˚Yaʸsoun dolōi krataʸsōsin kai apokteinōsin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they took counsel together in order that they might seize Jesus by deceit and kill him.

UST They started to plan a clever way to arrest Jesus and have others execute him.


BSB and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him.

BLB and they plotted together, in order that they might seize Jesus by guile and kill Him.

AICNT and they conspired to arrest Jesus by deceit and kill him;

OEB and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;

WEB They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.

WMB They took counsel together that they might take Yeshua by deceit and kill him.

NET They planned to arrest Jesus by stealth and kill him.

LSV and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [Him],

FBV There they plotted to arrest Jesus on some deceitful pretext[fn] and kill him.


26:4 Literally, “with guile.”

TCNT and they plotted together to arrest Jesus by stealth and kill him.

T4TThere they plotted how they could seize Jesus in some deceitful way so that they could have him executed.

LEB and plotted in order that they could arrest Jesus by stealth and kill him.[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.

DRA And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.

YLT and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [him],

DBY and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;

RV and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

WBS And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him .

KJB And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
  (And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. )

BB And helde a councell, that they might take Iesus by subtiltie, and kyll hym.
  (And held a council/counsel, that they might take Yesus/Yeshua by subtiltie, and kyll him.)

GNV And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.
  (And consulted together that they might take Yesus/Yeshua by subtiltie, and kill him. )

CB and helde a councell, how they might take Iesus by disceate, and kyll him.
  (and held a council/counsel, how they might take Yesus/Yeshua by disceate, and kyll him.)

TNT and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him.
  (and heelde a council/counsel how they mygt take Yesus/Yeshua by suttelte and kyll him. )

WYC and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him;
  (and maden a counsel to hold Yhesu with gile, and slay/kill him;)

LUT und hielten Rat, wie sie JEsum mit List griffen und töteten.
  (and hielten Rat, like they/she/them YEsum with cunning griffen and töteten.)

CLV et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
  (and consilium fecerunt as Yesum dolo tenerent, and occiderent. )

UGNT καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν;
  (kai sunebouleusanto hina ton Yaʸsoun dolōi krataʸsōsin kai apokteinōsin?)

SBL-GNT καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
  (kai sunebouleusanto hina ton Yaʸsoun dolōi krataʸsōsin kai apokteinōsin; )

TC-GNT καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν [fn]δόλῳ κρατήσωσι καὶ ἀποκτείνωσιν.
  (kai sunebouleusanto hina ton Yaʸsoun dolōi krataʸsōsi kai apokteinōsin.)


26:4 δολω κρατησωσι ¦ κρατησωσι δολω TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

συνεβουλεύσαντο

˱they˲_plotted_together

Here, the phrase took counsel together indicates that the chief priests and elders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 22:15. Alternate translation: “they made plans together” or “they came up with ideas together”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόλῳ

˱by˲_deceit

If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “deceitfully” or “cleverly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκτείνωσιν

˱they˲_/may/_kill_off_‹him›

Here Matthew implies that the chief priests and elders would have other people kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “have him killed”

BI Mat 26:4 ©