Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying and responded, “Why are you all causing problems for this woman, because she did something beautiful for me.
OET-LV But the Yaʸsous having_known, said to_them:
Why are_you_all_bringing_about troubles to_the women?
For/Because she_did a_ beautiful _work to me.
SR-GNT Γνοὺς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ. ‡
(Gnous de, ho ˚Yaʸsous eipen autois, “Ti kopous pareⱪete taʸ gunaiki? Ergon gar kalon aʸrgasato eis eme.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, knowing this, said to them, “Why are you causing trouble for the woman? For she did a good work for me.
UST However, Jesus realized what they were saying. He told them, “Do not bother this woman! I say that because what she did to me was right.
BSB § Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me.
BLB And Jesus having known, said to them, "Why do you cause trouble to the woman? For she did a beautiful work to Me.
AICNT But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good deed for me.
OEB ‘Why are you troubling the woman?’ Jesus said, when he noticed it. ‘For this is a beautiful deed that she has done to me.
WEB However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
WMB However, knowing this, Yeshua said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
NET When Jesus learned of this, he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
LSV And Jesus having known, said to them, “Why do you give trouble to the woman? For a good work she worked for Me;
FBV Jesus was aware of what was going on and told them, “Why are you upset with this woman? She's done something wonderful for me!
TCNT Aware of this, Jesus said to them, “Why are you causing trouble for this woman? For she has done a good deed to me.
T4T Jesus knew what we were saying. So he said to us, “◄You should not be bothering this woman!/Why are you bothering this woman?► [RHQ] She has done a beautiful thing to me.
LEB But Jesus, knowing this,[fn] said to them, “Why do you cause trouble for the woman? For she has done a good deed for me.
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
MOF No MOF MAT book available
ASV But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
DRA And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.
YLT And Jesus having known, said to them, 'Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
DBY But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
RV But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
WBS When Jesus understood it , he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
KJB When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
(When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye/you_all the woman? for she hath/has wrought/done a good work upon me. )
BB When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me.
(When Yesus/Yeshua understood that, he said unto them: Why trouble ye/you_all the woma? for she hath/has wrought/done a good work uppon me.)
GNV And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me.
(And Yesus/Yeshua knowing it, said unto them, Why trouble ye/you_all the woman? for she hath/has wrought/done a good woorke upon me. )
CB Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me
(Whe Yesus/Yeshua perceived that, he said unto them: Why trouble ye/you_all the woman? She hath/has wrought/done a good work upon me)
TNT why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me.
(why trouble ye/you_all the woman? She hath/has wrought/done a good work upon me. )
WYC But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk.
(But Yhesus knew, and said to them, What been ye/you_all heuy to this woman? for she hath/has wrought/done in me a good werk.)
LUT Da das JEsus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
(So the Yesus merkete, spoke he to ihnen: What bekümmert her the Weib? They/She has a good Werk at to_me getan.)
CLV Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.
(Sciens however Yesus, he_said illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus because bonum operata it_is in me. )
UGNT γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
(gnous de, ho Yaʸsous eipen autois, ti kopous pareⱪete taʸ gunaiki? ergon gar kalon aʸrgasato eis eme.)
SBL-GNT γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
(gnous de ho Yaʸsous eipen autois; Ti kopous pareⱪete taʸ gunaiki? ergon gar kalon aʸrgasato eis eme; )
TC-GNT Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν [fn]εἰργάσατο εἰς ἐμέ.
(Gnous de ho Yaʸsous eipen autois, Ti kopous pareⱪete taʸ gunaiki? Ergon gar kalon eirgasato eis eme.)
26:10 ειργασατο ¦ ηργασατο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:6-13 A similar anointing took place earlier in Galilee (Luke 7:36-50). Matthew’s insertion of the episode at this point (cp. John 12:1-8) sets the Jewish leaders’ murderous plotting (Matt 26:3-5) and Judas’s betrayal (26:14-16) in sharp contrast to the woman’s praiseworthy actions.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how Jesus responded in contrast to how the disciples responded. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “In contrast,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?
why troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about ˱to˲_the women
Jesus is using the question form to rebuke the disciples for saying these things about what the woman did. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not cause trouble for the woman.” or “Stop causing trouble for the woman!”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κόπους παρέχετε τῇ γυναικί & ἔργον & καλὸν
troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about ˱to˲_the women & (Some words not found in SR-GNT: γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “are you troubling the woman … something good”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the disciples should not cause trouble for the woman. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You should not do that, because” or “In fact,”