Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MAT 26:73

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:73 ©

OET (OET-RV) A little while later, another person stood up and went to Peter, “You must be one of them because we can tell by your accent.”

OET-LVAnd after a_little, the ones having_stood having_approached said to_ the _Petros:
Truly also you are of them, because/for even the speech of_you is_making you evident.

SR-GNTΜετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, “Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.” 
   (Meta mikron de proselthontes hoi hestōtes eipon tōi Petrōi, “Alaʸthōs kai su ex autōn ei, kai gar haʸ lalia sou daʸlon se poiei.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But after a little while the ones standing there, having approached, said to Peter, “Truly you also are from them, for also your speech makes you evident.”

UST \zaln-s |x-strong="G33260" x-lemma="μετά" x-morph="Gr,P,,,,,A,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="μετὰ"\*\zaln-s |x-strong="G33980" x-lemma="μικρός" x-morph="Gr,NS,,,,ANS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="μικρὸν"\*A


BSB § After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.”

BLB And after a little while those standing by having approached, said to Peter, "Surely you are of them also, for even your speech gives you away."

AICNT After a little while, those standing by came up and said to Peter, “Truly you are also one of them, for your speech makes you evident.”

OEB But soon afterwards those who were standing by came up and said to Peter, ‘You also are certainly one of them; why, even your way of speaking proves it!’

WEB After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”

NET After a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent gives you away!”

LSV And after a while those standing near having come, said to Peter, “Truly you also are of them, for even your speech makes you evident.”

FBV A little while later the people standing there came up to Peter and said, “You definitely are one of them. Your accent gives you away.”

TCNT After a little while, those who were standing there came up and said to Peter, “Truly yoʋ also are one of them, for even yoʋr accent gives yoʋ away.”

T4T After a little while, one of the people who were standing there approached Peter and said to him, “It is certain that you are one of those who were with that man. We can tell from your accent that you are from Galilee.”

LEB And after a little while those who were standing there came up and[fn] said to Peter, “You really areone of them also, because even your accent reveals who you are.”[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “makes you evident”

BBE And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.

DRA And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.

YLT And after a little those standing near having come, said to Peter, 'Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.'

DBY And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.

RV And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

WBS And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee.

KJB And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
  (And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou/you also art one of them; for thy/your speech bewrayeth thee. )

BB And after a whyle, came vnto hym they that stode by, and sayde vnto Peter: Surely thou art euen one of them, for thy speache bewrayeth thee.
  (And after a whyle, came unto him they that stood by, and said unto Peter: Surely thou/you art even one of them, for thy/your speache bewrayeth thee.)

GNV So after a while, came vnto him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of them: for euen thy speache bewraieth thee.
  (So after a while, came unto him they that stood by, and said unto Peter, Surely thou/you art also one of them: for even thy/your speache bewraieth thee. )

CB And after a litle whyle, they that stode there, stepte forth, and sayde vnto Peter: Of a trueth thou art one of them also, for thy speach bewrayeth the.
  (And after a little whyle, they that stood there, stepte forth, and said unto Peter: Of a truth thou/you art one of them also, for thy/your speach bewrayeth them.)

TNT And after a whyle came vnto him they that stode bye and sayde vnto Peter: suerly thou arte even one of the for thy speache bewreyeth the.
  (And after a while came unto him they that stood bye and said unto Peter: suerly thou/you art even one of the for thy/your speache bewreyeth them. )

WYC And a litil aftir, thei that stooden camen, and seiden to Petir, Treuli thou art of hem; for thi speche makith thee knowun.
  (And a little aftir, they that stoodn came, and said to Peter, Truly thou/you art of hem; for thy/your speche makith thee known.)

LUT Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
  (And above one kleine Weile traten hinzu, the there stunden, and said to Petrus: Wahrlich, you bist also einer from denen; because your Sprache verrät dich.)

CLV Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.[fn]
  (And after pusillum accesserunt who stabant, and dixerunt Petro: Vere and tu ex illis es: nam and loquela your manifestum you(sg) facit.)


26.73 Qui stabant. Joannes et Lucas unum dicunt cognatum Malchi. Sed vel est plurale pro singulari. Vel unus erat qui eum viderat, et præcipue dicebat, quem secuti cæteri similiter arguebant.


26.73 Who stabant. Yoannes and Lucas unum dicunt cognatum Malchi. Sed or it_is plurale pro singulari. Vel unus was who him viderat, and præcipue dicebat, which secuti cæteri similiter arguebant.

UGNT μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
  (meta mikron de proselthontes hoi hestōtes eipon tōi Petrōi, alaʸthōs kai su ex autōn ei, kai gar haʸ lalia sou daʸlon se poiei.)

SBL-GNT μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·
  (meta mikron de proselthontes hoi hestōtes eipon tōi Petrōi; Alaʸthōs kai su ex autōn ei, kai gar haʸ lalia sou daʸlon se poiei; )

TC-GNT Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
  (Meta mikron de proselthontes hoi hestōtes eipon tōi Petrōi, Alaʸthōs kai su ex autōn ei; kai gar haʸ lalia sou daʸlon se poiei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:73 your Galilean accent: Jews from Galilee had a distinctive accent, compared with those from Judea (cp. 4:13 and corresponding study note).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ

truly also you of them are even for the speech ˱of˲_you evident you /is/_making

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Your speech makes you evident, so we know truly that you also are from them”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ & σου & σε

you & ˱of˲_you & you

Because these people are talking to Peter, the words you and your throughout this verse are singular.

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐξ αὐτῶν

of them

Here, the pronoun them refers to Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could refer to the disciples more directly. Alternate translation: “from Jesus’ disciples” or “one of his disciples”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ

the speech ˱of˲_you evident you /is/_making

This phrase implies that Peter’s speech had an accent like the accent of someone from Galilee, where Jesus was from. The people who are talking with people think that this makes it evident that he is one of Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “your speech makes it evident that you are from Galilee” or “how you talk makes it clear that you come from where Jesus is from”

BI Mat 26:73 ©