Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:37 ©

OET (OET-RV) He took Peter, Yacob, and Yohan with him, and then he was struck by feelings of sorrow and distress

OET-LVAnd having_taken the Petros and the two sons of_Zebedaios, he_began to_be_being_sorrowed and to_be_distressing.

SR-GNTΚαὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 
   (Kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou, aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having taken along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and greatly troubled.

UST Jesus had Peter and Zebedee’s two sons, James and John, go with him. Then, Jesus started to became very sad and upset.


BSB § He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed.

BLB And having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed.

AICNT And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and distressed.

OEB Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.

WEB He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.

NET He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.

LSV And having taken Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful, and to be very heavy;

FBV He took Peter and the two sons of Zebedee with him, and he began to suffer agonizing sorrow and distress.

TCNT And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.

T4T He took Peter, James, and John with him. He became extremely distressed.

LEB And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be distressed and troubled.

BBE And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.

DRA And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.

YLT And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;

DBY And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.

RV And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.

WBS And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

KJB And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

BB And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and began to waxe sorowfull and heauy.
  (And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to waxe sorowfull and heauy.)

GNV And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.
  (And he took unto him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to waxe sorowfull, and grievously troubled. )

CB And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebede, and beganne to wexe soroufull and to be in an agonye.
  (And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to wexe soroufull and to be in an agonye.)

TNT And he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye.
  (And he took with him Peter and the two sons of Zebedee and began to wexe sorowfull and to be in an agonye. )

WYC And whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori.
  (And when he had take Peter, and two sons of Zebedee, he began to be heuy and sori.)

LUT Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
  (And took to itself/yourself/themselves Petrus and the zwei Söhne the Zebedäus and fing at to trauern and to zagen.)

CLV Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.[fn]
  (And assumpto Petro, and duobus childrens Zebedæi, cœpit contristari and mœstus esse.)


26.37 Cœpit contristari. Non timore passionis, qui ad hoc venerat, sed pro scandalo apostolorum et perditione impiorum. HIER. Cœpit contristari, ut veritatem assumpti hominis probaret. Vere contristatus est, sed non passio ejus animo dominatur: verum propassio est, unde ait: Cœpit contristari. Contristatur autem non timore patiendi, qui ad hoc venerat, sed propter infelicem Judam et scandalum apostolorum et ejectionem Judæorum et eversionem Jerusalem.


26.37 Cœpit contristari. Non timore passionis, who to hoc venerat, but pro scandalo apostolorum and perditione impiorum. HIER. Cœpit contristari, as words assumpti hominis probaret. Vere contristatus it_is, but not/no passio his animo dominatur: verum propassio it_is, whence ait: Cœpit contristari. Contristatur however not/no timore patiendi, who to hoc venerat, but propter infelicem Yudam and scandalum apostolorum and eyectionem Yudæorum and eversionem Yerusalem.

UGNT καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  (kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou, aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein.)

SBL-GNT καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  (kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein. )

TC-GNT Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  (Kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou, aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:37 He took Peter . . . James and John: These three, apparently the leaders of the apostles, received special revelation (17:1-13) and accompanied Jesus in this difficult hour.
• Jesus became anguished and distressed from contemplating the Father’s plan for him, to absorb God’s wrath toward humans for their sin (see 27:45-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

/having/_taken ¬the Peter and the two sons ˱of˲_Zebedee ˱he˲_began /to_be_being/_sorrowed and /to_be/_distressing

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: “he took along Peter and the two sons of Zebedee. Now something began to grieve and greatly trouble Jesus” or “as he took along Peter and the two sons of Zebedee, what he was thinking began to grieve and greatly trouble him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου

the two sons ˱of˲_Zebedee

The two sons of Zebedee were James and John (see 4:21). If it would be helpful in your language, you could refer to them by name. Alternate translation: “James and John, the two sons of Zebedee”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

/to_be_being/_sorrowed and /to_be/_distressing

The terms grieved and greatly troubled mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to be extremely grieved” or “to be very troubled”

BI Mat 26:37 ©