Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He took Peter, Yacob, and Yohan with him, and then he was struck by feelings of sorrow and distress
OET-LV And having_taken the Petros and the two sons of_Zebedaios, he_began to_be_being_sorrowed and to_be_distressing.
SR-GNT Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. ‡
(Kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou, aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and greatly troubled.
UST Jesus had Peter and Zebedee’s two sons, James and John, go with him. Then, Jesus started to became very sad and upset.
BSB § He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed.
BLB And having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed.
AICNT And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and distressed.
OEB Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
WEB He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
NET He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
LSV And having taken Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful, and to be very heavy;
FBV He took Peter and the two sons of Zebedee with him, and he began to suffer agonizing sorrow and distress.
TCNT And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.
T4T He took Peter, James, and John with him. He became extremely distressed.
LEB And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be distressed and troubled.
BBE And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
MOF No MOF MAT book available
ASV And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
DRA And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
YLT And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
DBY And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
RV And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
WBS And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
KJB And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
BB And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and began to waxe sorowfull and heauy.
(And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to waxe sorowfull and heauy.)
GNV And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.
(And he took unto him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to waxe sorowfull, and grievously troubled. )
CB And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebede, and beganne to wexe soroufull and to be in an agonye.
(And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to wexe soroufull and to be in an agonye.)
TNT And he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye.
(And he took with him Peter and the two sons of Zebedee and began to wexe sorowfull and to be in an agonye. )
WYC And whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori.
(And when he had take Peter, and two sons of Zebedee, he began to be heuy and sori.)
LUT Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
(And took to itself/yourself/themselves Petrus and the zwei Söhne the Zebedäus and fing at to trauern and to zagen.)
CLV Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.[fn]
(And assumpto Petro, and duobus childrens Zebedæi, cœpit contristari and mœstus esse.)
26.37 Cœpit contristari. Non timore passionis, qui ad hoc venerat, sed pro scandalo apostolorum et perditione impiorum. HIER. Cœpit contristari, ut veritatem assumpti hominis probaret. Vere contristatus est, sed non passio ejus animo dominatur: verum propassio est, unde ait: Cœpit contristari. Contristatur autem non timore patiendi, qui ad hoc venerat, sed propter infelicem Judam et scandalum apostolorum et ejectionem Judæorum et eversionem Jerusalem.
26.37 Cœpit contristari. Non timore passionis, who to hoc venerat, but pro scandalo apostolorum and perditione impiorum. HIER. Cœpit contristari, as words assumpti hominis probaret. Vere contristatus it_is, but not/no passio his animo dominatur: verum propassio it_is, whence ait: Cœpit contristari. Contristatur however not/no timore patiendi, who to hoc venerat, but propter infelicem Yudam and scandalum apostolorum and eyectionem Yudæorum and eversionem Yerusalem.
UGNT καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
(kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou, aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein.)
SBL-GNT καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
(kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein. )
TC-GNT Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
(Kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou, aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:37 He took Peter . . . James and John: These three, apparently the leaders of the apostles, received special revelation (17:1-13) and accompanied Jesus in this difficult hour.
• Jesus became anguished and distressed from contemplating the Father’s plan for him, to absorb God’s wrath toward humans for their sin (see 27:45-46).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
/having/_taken ¬the Peter and the two sons ˱of˲_Zebedee ˱he˲_began /to_be_being/_sorrowed and /to_be/_distressing
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: “he took along Peter and the two sons of Zebedee. Now something began to grieve and greatly trouble Jesus” or “as he took along Peter and the two sons of Zebedee, what he was thinking began to grieve and greatly trouble him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου
the two sons ˱of˲_Zebedee
The two sons of Zebedee were James and John (see 4:21). If it would be helpful in your language, you could refer to them by name. Alternate translation: “James and John, the two sons of Zebedee”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
/to_be_being/_sorrowed and /to_be/_distressing
The terms grieved and greatly troubled mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to be extremely grieved” or “to be very troubled”