Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So the apprentices did as Yeshua had instructed them, and then they prepared the passover meal.
OET-LV And the apprentices/followers did as the Yaʸsous directed to_them, and they_prepared the passover_feast.
SR-GNT Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα. ‡
(Kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho ˚Yaʸsous, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover.
UST The apprentices did what Jesus told them to do. They went to that man’s house and set up the meal for the Passover celebration.
BSB So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
BLB And the disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
AICNT And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
OEB The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
WEB The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
WMB The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
NET So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
LSV and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the Passover.
FBV The disciples did as Jesus told them, and prepared the Passover meal there.
TCNT So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
T4T So the two disciples did as Jesus told them. They went and prepared the Passover meal in that man’s house.
LEB And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover.
BBE And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
MOF No MOF MAT book available
ASV And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
DRA And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.
YLT and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
DBY And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
RV And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
WBS And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
KJB And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
BB And the disciples dyd as Iesus had appoynted them: and they made redye the Passouer.
(And the disciples did as Yesus/Yeshua had appointed them: and they made redye the Passover.)
GNV And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.
(And the disciples did as Yesus/Yeshua had given them charge, and made readie the Passover. )
CB And the disciples dyd as Iesus had appoynted them, and made ready the Easter lambe.
(And the disciples did as Yesus/Yeshua had appointed them, and made ready the Easter lambe.)
TNT And the disciples did as Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe.
(And the disciples did as Yesus/Yeshua had appointd them and made redy the esterlambe. )
WYC And the disciplis diden, as Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi.
(And the disciples diden, as Yhesus commanded to hem; and they maden the paske redi.)
LUT Und die Jünger taten, wie ihnen JEsus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
(And the Yünger taten, like ihnen Yesus befohlen hatte, and bereiteten the Osterlamm.)
CLV Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.[fn]
(And fecerunt discipuli like constituit illis Yesus, and paraverunt Pascha.)
26.19 Et fecerunt discipuli sicuti. In alio Evangelio scribitur: Invenerunt cœnaculum grande stratum. Cœnaculum, lex spiritualis est, quæ de angustiis litteræ egrediens in sublimi loco recipit Salvatorem. Nam qui litteram sequitur in imo pascha facit. Sed qui aquæ bajulum, id est præconem gratiæ, in domum Ecclesiæ sequitur, hic per spiritum litteram transcendens in alto mentis Christo refectionem parat.
26.19 And fecerunt discipuli sicuti. In alio Evangelio scribitur: Invenerunt cœnaculum grande stratum. Cœnaculum, lex spiritualis it_is, which about angustiis litteræ egrediens in sublimi instead recipit Salvatorem. Nam who litteram sequitur in imo pascha facit. Sed who aquæ bayulum, id it_is præconem gratiæ, in home Ecclesiæ sequitur, this per spiritum litteram transcendens in alto mentis Christo refectionem parat.
UGNT καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho Yaʸsous, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
SBL-GNT καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
(kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho Yaʸsous, kai haʸtoimasan to pasⱪa. )
TC-GNT Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(Kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho Yaʸsous, kai haʸtoimasan to Pasⱪa. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the Passover
Here Matthew uses the name of one part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 26:17. Alternate translation: “the Passover meal”