Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:19 ©

OET (OET-RV) So the apprentices did as Yeshua had instructed them, and then they prepared the passover meal.

OET-LVAnd the apprentices/followers did as the Yaʸsous directed to_them, and they_prepared the passover_feast.

SR-GNTΚαὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα. 
   (Kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho ˚Yaʸsous, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover.

UST The apprentices did what Jesus told them to do. They went to that man’s house and set up the meal for the Passover celebration.


BSB So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

BLB And the disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.

AICNT And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.

OEB The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.

WEB The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.

WMB The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.

NET So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.

LSV and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the Passover.

FBV The disciples did as Jesus told them, and prepared the Passover meal there.

TCNT So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

T4T So the two disciples did as Jesus told them. They went and prepared the Passover meal in that man’s house.

LEB And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover.

BBE And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.

DRA And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.

YLT and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.

DBY And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.

RV And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.

WBS And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

KJB And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

BB And the disciples dyd as Iesus had appoynted them: and they made redye the Passouer.
  (And the disciples did as Yesus/Yeshua had appointed them: and they made redye the Passover.)

GNV And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.
  (And the disciples did as Yesus/Yeshua had given them charge, and made readie the Passover. )

CB And the disciples dyd as Iesus had appoynted them, and made ready the Easter lambe.
  (And the disciples did as Yesus/Yeshua had appointed them, and made ready the Easter lambe.)

TNT And the disciples did as Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe.
  (And the disciples did as Yesus/Yeshua had appointd them and made redy the esterlambe. )

WYC And the disciplis diden, as Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi.
  (And the disciples diden, as Yhesus commanded to hem; and they maden the paske redi.)

LUT Und die Jünger taten, wie ihnen JEsus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
  (And the Yünger taten, like ihnen Yesus befohlen hatte, and bereiteten the Osterlamm.)

CLV Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.[fn]
  (And fecerunt discipuli like constituit illis Yesus, and paraverunt Pascha.)


26.19 Et fecerunt discipuli sicuti. In alio Evangelio scribitur: Invenerunt cœnaculum grande stratum. Cœnaculum, lex spiritualis est, quæ de angustiis litteræ egrediens in sublimi loco recipit Salvatorem. Nam qui litteram sequitur in imo pascha facit. Sed qui aquæ bajulum, id est præconem gratiæ, in domum Ecclesiæ sequitur, hic per spiritum litteram transcendens in alto mentis Christo refectionem parat.


26.19 And fecerunt discipuli sicuti. In alio Evangelio scribitur: Invenerunt cœnaculum grande stratum. Cœnaculum, lex spiritualis it_is, which about angustiis litteræ egrediens in sublimi instead recipit Salvatorem. Nam who litteram sequitur in imo pascha facit. Sed who aquæ bayulum, id it_is præconem gratiæ, in home Ecclesiæ sequitur, this per spiritum litteram transcendens in alto mentis Christo refectionem parat.

UGNT καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  (kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho Yaʸsous, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)

SBL-GNT καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  (kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho Yaʸsous, kai haʸtoimasan to pasⱪa. )

TC-GNT Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  (Kai epoiaʸsan hoi mathaʸtai hōs sunetaxen autois ho Yaʸsous, kai haʸtoimasan to Pasⱪa. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

the Passover

Here Matthew uses the name of one part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 26:17. Alternate translation: “the Passover meal”

BI Mat 26:19 ©