Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) However, they decided not to do it during the celebrations so it wouldn’t cause a big public disturbance.
OET-LV But they_were_saying:
Not at the feast, in_order_that a_commotion may_ not _become among the people.
SR-GNT Ἔλεγον δέ, “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.” ‡
(Elegon de, “Maʸ en taʸ heortaʸ, hina maʸ thorubos genaʸtai en tōi laōi.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they were saying, “Not during the festival, so that a riot does not happen among the people.”
UST However, they agreed that they would not act during the Passover festival. Otherwise, the people who were there in Jerusalem might riot.
BSB “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
BLB But they were saying, "Not during the feast, lest there be a riot among the people."
AICNT but they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
OEB but they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’
WEB But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
NET But they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”
LSV and they said, “Not in the celebration, that there may not be a tumult among the people.”
FBV But they said, “Let's not do this during the festival so that the people don't riot.”
TCNT But they said, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.”
T4T But they said, “We must not do it during the Passover festival, because if we do it then, the people might riot.”
LEB But they were saying, “Not during the feast, so that there will not be an uproar among the people.”
¶
BBE But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
MOF No MOF MAT book available
ASV But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
DRA But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
YLT and they said, 'Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
DBY but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
RV But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
WBS But they said, Not on the feast -day , lest there be an uproar among the people.
KJB But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
(But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. )
BB But they sayde: Not on the feast day lest there be an vprore among ye people.
(But they said: Not on the feast day lest there be an uprore among ye/you_all people.)
GNV But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.
(But they said, Not on the feast day, least any uprore be among the people. )
CB But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people.
(But they said: Not on the holy day, lest there be an uproure in the people.)
TNT But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people.
(But they said not on the holy day lest any uproure arise among the people. )
WYC but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple.
(but they said, Not in the haliday, lest perauenture noise were made in the people.)
LUT Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
(They/She said but: Ya not on the Fest, on that not a Aufruhr become in_the people!)
CLV Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
UGNT ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
(elegon de, maʸ en taʸ heortaʸ, hina maʸ thorubos genaʸtai en tōi laōi.)
SBL-GNT ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
(elegon de; Maʸ en taʸ heortaʸ, hina maʸ thorubos genaʸtai en tōi laōi. )
TC-GNT Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
(Elegon de, Maʸ en taʸ heortaʸ, hina maʸ thorubos genaʸtai en tōi laōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:5 Jerusalem was flooded with pilgrims at Passover, and the Jewish leaders worried about having their authority taken away if they caused or allowed anything that resembled revolt against Rome (see 21:8-11, 14-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον & μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ
˱they˲_/were/_saying & not at the feast in_order_that not /a/_commotion /may/_become among the people
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that they would not do it during the festival, so that a riot would not happen among the people”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ
not at the feast
The phrase Not during the festival refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “We must not arrest him during the festival”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἑορτῇ
the feast
Here, the festival is the Passover, as indicated in 26:2. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the festival of Passover”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λαῷ
the people
This means specifically the great crowds of people who were in the city of Jerusalem and who liked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the people who listen to Jesus” or “the people who are here who follow Jesus”