Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:9 ©

OET (OET-RV) And as Yeshua was leaving there, he saw a man called Matthew (also known as Levi) sitting in the tax office. He said to Matthew, “Follow me.” And he got up and followed him.

OET-LVAnd the Yaʸsous passing_by from_there, he_saw a_man being_called Matthaios sitting at the tax_office, and he_is_saying to_him.
Be_following after_me.
And having_risen_up, he_followed after_him.

SR-GNTΚαὶ παράγων ˚Ἰησοῦς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ. “Ἀκολούθει μοι.” Καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ. 
   (Kai paragōn ho ˚Yaʸsous ekeithen, eiden anthrōpon kathaʸmenon epi to telōnion Maththaion legomenon, kai legei autōi. “Akolouthei moi.” Kai anastas, aʸkolouthaʸsen autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus, passing on from there, saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s office, and he says to him, “Follow me.” And having gotten up, he followed him.

UST As Jesus was walking away from that place, he noticed a man whom people called Matthew. Matthew was sitting in the booth where the people came to pay him the taxes that the government required. Jesus said to him, “Come with me and be my apprentice!” So Matthew stood up and went with him as his apprentice.


BSB § As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him.

BLB And Jesus passing on from there saw a man called Matthew sitting at the tax booth. And He says to him, "Follow Me." And having arisen, he followed Him.

AICNT And as Jesus passed on from there, he saw a man sitting at the tax booth, called Matthew, and said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him.

OEB As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax office, and said to him, ‘Follow me.’ Matthew got up and followed him.

WEB As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.

WMB As Yeshua passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.

NET As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him. And he got up and followed him.

LSV And Jesus passing on from there saw a man sitting at the tax office named Matthew, and says to him, “Follow Me,” and he, having risen, followed Him.

FBV As Jesus moved on from there he saw a man called Matthew sitting at the tax booth. Jesus called to him, “Follow me!” He got up, and followed Jesus.

TCNT As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. Jesus said to him, “Follow me,” so Matthew rose and followed him.

T4T As Jesus was going away from there, he saw me, a man named Matthew. I was sitting at a table where I collected taxes for the Roman government. He said to me, “Come with me and become my disciple!” So I got up and went with him.

LEB And as[fn] Jesus was going away from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth and said to him, “Follow me!” And he stood upand[fn] followed him.


?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb

BBE And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

DRA And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him.

YLT And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, 'Be following me,' and he, having risen, did follow him.

DBY And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.

RV And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

WBS And as Jesus was passing from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him.

KJB ¶ And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

BB And as Iesus passed foorth from thence, he sawe a man, named Matthewe, syttyng at the receipte of custome: & he sayth vnto hym, folowe me. And he arose, and folowed hym.
  (And as Yesus/Yeshua passed forth from thence, he saw a man, named Matthewe, sitting at the receipte of custome: and he saith/says unto him, follow me. And he arose, and followed him.)

GNV And as Iesus passed foorth from thence, hee sawe a man sitting at the custome, named Matthewe, and saide to him, Followe me. And he arose, and followed him.
  (And as Yesus/Yeshua passed forth from thence, he saw a man sitting at the custome, named Matthewe, and said to him, Followe me. And he arose, and followed him. )

CB And as Iesus passed forth from thence, he sawe a man syt a receyuinge of custome, named Mathew, & sayde vnto him: folowe me.
  (And as Yesus/Yeshua passed forth from thence, he saw a man sit a receyuinge of custome, named Mathew, and said unto him: follow me.)

TNT And as Iesus passed forth from thence he sawe a man syt a receyuinge of custome named Mathew and sayd to him: folowe me. And he arose and folowed him.
  (And as Yesus/Yeshua passed forth from thence he saw a man sit a receyuinge of custome named Mathew and said to him: follow me. And he arose and followed him. )

WYC And whanne Jhesus passide fro thennus, he say a man, Matheu bi name, sittynge in a tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me.
  (And when Yhesus passed from thence, he say a man, Matheu by name, sitting in a tolbothe. And he said to him, Pursue thou/you me.)

LUT Und da JEsus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus, und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stund auf und folgete ihm.
  (And there Yesus from dannen ging, saw he a Menschen in/at/on_the Zoll sit, the was_called Matthäus, and spoke to ihm: Folge mir! And he stood on and folgete him.)

CLV Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.[fn]
  (Et, when/with transiret inde Yesus, he_saw hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. And he_said illi: Sequere me. And surgens, secutus it_is him.)


9.9 Vidit hominem. Hic probabilius videtur, quod prætermissa memoret, cum duodecim elegit ante sermonem. In telonio. Græce, Latine vectigal. Matthæus Hebraice, Latine donatus, qui tantum munus gratiæ accepit: Levi, additus vel assumptus, quia divina electio eum assumpsit, et numero apostolorum addidit. Matthæum. Cæteri Evangelistæ propter verecundiam, etc., usque ad sermo supradictus fuit. Surgens. BED. Lucas plenius dicit: relictis omnibus, secutus est eum tam corpore quam mente. Non levitate ductus, sed veritate operum, et divina potentia intus operante tractus, perfecta obedientia, et perfecta abrenuntiatio, et lucra reliquit, cupidus sequendi Christum.


9.9 Vidit hominem. Hic probabilius videtur, that prætermissa memoret, when/with duodecim elegit ante sermonem. In telonio. Græce, Latine vectigal. Matthæus Hebraice, Latine donatus, who only munus gratiæ accepit: Levi, additus or assumptus, because divina electio him assumpsit, and numero apostolorum addidit. Matthæum. Cæteri Evangelistæ propter verecundiam, etc., usque to sermo supradictus fuit. Surgens. BED. Lucas plenius dicit: relictis omnibus, secutus it_is him tam corpore how mente. Non levitate ductus, but veritate operum, and divina potentia intus operante tractus, perfecta obedientia, and perfecta abrenuntiatio, and lucra reliquit, cupidus sequendi Christum.

UGNT καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ. ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ.
  (kai paragōn ho Yaʸsous ekeithen, eiden anthrōpon kathaʸmenon epi to telōnion Maththaion legomenon, kai legei autōi. akolouthei moi. kai anastas, aʸkolouthaʸsen autōi.)

SBL-GNT Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
  (Kai paragōn ho Yaʸsous ekeithen eiden anthrōpon kathaʸmenon epi to telōnion, Maththaion legomenon, kai legei autōi; Akolouthei moi; kai anastas aʸkolouthaʸsen autōi. )

TC-GNT Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, [fn]Ματθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
  (Kai paragōn ho Yaʸsous ekeithen eiden anthrōpon kathaʸmenon epi to telōnion, Matthaion legomenon, kai legei autōi, Akolouthei moi. Kai anastas aʸkolouthaʸsen autōi.)


9:9 ματθαιον ¦ μαθθαιον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:9 Matthew was also called Levi (Mark 2:14). Matthew might have had two names, or he might have been given a new name by Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the place where Jesus healed the paralytic man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “from where he healed the man”

Note 2 topic: writing-participants

εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον

˱he˲_saw /a/_man sitting at the tax_office (Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Ματθαῖον λεγόμενον καὶ λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ)

Here Matthew introduces a tax collector named Matthew as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “saw a man whose name was Matthew. Matthew was sitting at the tax collection office”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Μαθθαῖον λεγόμενον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Ματθαῖον λεγόμενον καὶ λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who had the name Matthew”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον

sitting at the tax_office

Here we learn that Matthew worked as a tax collector. He would sit at the tax collection office and make sure that people paid their taxes to the Roman empire, who had control over this area. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who worked to collect taxes for the Romans at the tax collection office”

Note 5 topic: writing-pronouns

λέγει αὐτῷ

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him

Here, the pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to Matthew. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: “Jesus says to Matthew”

Note 6 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 7 topic: writing-pronouns

ἠκολούθησεν αὐτῷ

˱he˲_followed ˱after˲_him

Here, the pronoun he refers to Matthew, and the pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: “Matthew followed Jesus”

BI Mat 9:9 ©