Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:26 ©

OET (OET-RV) Then the demon threw the man into a convulsion, cried out loudly, and left him.

OET-LVAnd the the unclean spirit having_convulsed him and having_called with_a_ loud _voice, it_came_out from him.

SR-GNTΚαὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 
   (Kai sparaxan auton, to pneuma to akatharton, kai fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having thrown him down and having cried out with a loud voice, the unclean spirit went out from him.

UST The evil spirit shook the man violently. It screamed loudly, and then it came out of the man and left.


BSB At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.

BLB And having thrown him into convulsions, and having cried in a loud voice, the unclean spirit came forth out of him.

AICNT And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

OEB The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.

WEB The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.

NET After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

LSV and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

FBV The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.

TCNT So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.

T4T The evil spirit shook the man hard. He screamed loudly, and then he came out of the man and left.

LEB And after convulsing him and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.

BBE And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

DRA And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.

YLT and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

DBY And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

RV And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

WBS And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

KJB And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

BB And when the vncleane spirite hadde torne hym, & cryed with a loude voyce, he came out of hym.
  (And when the unclean spirit had torne him, and cried with a loud voice, he came out of him.)

GNV And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
  (And the unclean spirit tare him, and cried with a loud voice, and came out of him.)

CB And the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him.
  (And the fowl/bird(s) spirit tare him, and cried with a loud voice, and departed out of him.)

TNT And the vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
  (And the unclean spirit tare him and cried with a loud voice and came out of him.)

WYC And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
  (And the unclean spirit debreidynge him, and criynge with great voice, went out from him.)

LUT Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
  (And the unsaubere spirit riß him/it and schrie laut and fuhr out of from him.)

CLV Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
  (And discerpens him spiritus immundus, and exclamans voce magna, exiit away eo.)

UGNT καὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
  (kai sparaxan auton, to pneuma to akatharton, kai fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou.)

SBL-GNT καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
  (kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai ⸀fōnaʸsan fōnaʸ megalaʸ exaʸlthen ex autou.)

TC-GNT Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
  (Kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan fōnaʸ megalaʸ, exaʸlthen ex autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:26 The screams and convulsions caused by the evil (literally unclean; also in 1:27) spirit were its parting cries of defeat (5:13; 9:26; cp. 15:37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

σπαράξαν αὐτὸν

/having/_convulsed him

Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having caused him to have a seizure”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ

/having/_called ˱with˲_/a/_voice loud

Here, the phrase cried out with a loud voice means that the demon raised the volume of its voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having yelled loudly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ

˱it˲_came_out from him

See how you translated the similar phrase in 1:25. Alternate translation: “stopped controlling him” or “ceased possessing him”

BI Mark 1:26 ©