Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:38 ©

OET (OET-RV) And Yeshua answered, “Well, we’ll be going into the other villages around here, so that I can also tell them. That’s what I came here for.

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
We_may_be_going elsewhere into the neighboring villages, in_order_that also there I_may_proclaim, because/for I_came_out for this reason.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.” 
   (Kai legei autois, “Agōmen allaⱪou eis tas eⱪomenas kōmopoleis, hina kai ekei kaʸruxō, eis touto gar exaʸlthon.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he says to them, “Let us go elsewhere, into the surrounding towns, so that I may preach there also, because I went out for this.”

UST Jesus said to them, “We need to go to the other towns in this region so that I can preach there as well. This is the reason I came here.”


BSB § But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”

BLB And He says to them, "Let us go another way into the neighboring towns, so that I might preach there also; for I have come forth for this."

AICNT And he said to them, “Let us go elsewhere, to the neighboring towns, so that I may proclaim there also; for this is why I came out.”

OEB But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’

WEB He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”

WMB He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”

NET He replied, “Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”

LSV and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”

FBV But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”

TCNT Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”

T4T He said to them, “No, let’s go on to the neighboring towns in order that I can preach there also, because the reason that I came into the world was to preach to people in many places!”

LEB And he said to them, “Let us go elsewhere, into the neighboring rural towns, so that I can preach there also, because I have come out for this very reason.”

BBE And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

DRA And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.

YLT and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'

DBY And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

RV And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

WBS And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

KJB And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

BB And he saide vnto them: let vs go into the nexte townes, that I may preache there also: for, therfore am I come.
  (And he said unto them: let us go into the next towns, that I may preach there also: for, therefore am I come.)

GNV Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
  (Then he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for I came out for that purpose.)

CB And he sayde vnto them: Let us go in to the next townes, that I maye preach there also, for therto am I come.
  (And he said unto them: Let us go in to the next towns, that I may preach there also, for therto am I come.)

TNT And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
  (And he said unto them: let us go into the next towns that I may preach there also: for truly I came out for that purpose.)

WYC And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam.
  (And he said to them, Go we in to the next towns and cities, that I preach also there, for her to I cam.)

LUT Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
  (And he spoke to ihnen: Laßt uns in the nächsten cities gehen, that I there also predige; because in_addition bin I kommen.)

CLV Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
  (And ait illis: Eamus in proximos vicos, and civitates, as and ibi prædicem: to hoc because veni.)

UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω; εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
  (kai legei autois, agōmen allaⱪou eis tas eⱪomenas kōmopoleis, hina kai ekei kaʸruxō? eis touto gar exaʸlthon.)

SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.
  (kai legei autois; Agōmen ⸀allaⱪou eis tas eⱪomenas kōmopoleis, hina kai ekei kaʸruxō, eis touto gar ⸀exaʸlthon.)

TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.
  (Kai legei autois, Agōmen eis tas eⱪomenas kōmopoleis, hina kai ekei kaʸruxō; eis touto gar exelaʸlutha.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:38-39 Prayer (1:35) equipped Jesus to preach, teach, heal, and cast out demons.
• Jesus’ mission in Galilee centered on preaching in the synagogues, where he took the opportunity to speak (1:21; Luke 4:16-30). Paul later used this same opportunity (Acts 13:5, 14-15; 14:1; 16:13; 17:1).
• Jesus counted on Jewish hospitality when he traveled (cp. Mark 6:10; Gen 18:1-8; 19:1-8; Luke 10:7; Heb 13:2; 3 Jn 1:5-8).
• The region of Galilee was roughly forty miles north to south and twenty-five miles east to west (sixty-five by forty kilometers). In Jesus’ day, Galilee was ruled by Herod Antipas.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω; εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον

˱we˲_/may_be/_going elsewhere into the neighboring villages in_order_that also there ˱I˲_/may/_proclaim for this_‹reason› for ˱I˲_came_out

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: “Because I went out to preach in many places, let us go elsewhere, into the surrounding towns, so that I may preach there also”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄγωμεν ἀλλαχοῦ

˱we˲_/may_be/_going elsewhere

Here Jesus implies that he will not go back to Capernaum to meet all the people who were looking for him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Instead of going back to Capernaum, let us go elsewhere”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐξῆλθον

˱I˲_came_out

Here Jesus does not start where he went out from. He may be referring to how he left Capernaum, or he may be referring to how he came to the world as a human being, or he may be implying to both of these meanings. If possible, do not indicate where Jesus went out from. Alternate translation: “I came” or “I went here”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθον

˱I˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “I came out”

Note 5 topic: writing-pronouns

εἰς τοῦτο

into for this_‹reason›

The pronoun this refers to Jesus preaching in the surrounding towns. If this is not clear for your readers, you could refer to that action more directly. Alternate translation: “to do that very thing” or “to preach in many places”

BI Mark 1:38 ©