Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 14:34 verse available
OET-LV In/on/at/with_number the_days which you_all_spied_out DOM the_earth/land forty day[s] a_day for_the_year a_day for_the_year you_all_will_bear DOM sins_your_all’s forty year[s] and_know DOM displeasure_my.
UHB בְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּ֣ם אֶת־הָאָרֶץ֮ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־תְּנוּאָתִֽי׃ ‡
(bəmişpar hayyāmiym ʼₐsher-ttarttem ʼet-hāʼāreʦ ʼarbāˊiym yōm yōm lashshānāh yōm lashshānāh tisʼū ʼet-ˊₐvonotēykem ʼarbāˊiym shānāh viydaˊttem ʼet-ttənūʼātiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By the number of the days that you explored the land, 40 days, a day for the year, a day for the year, you will carry your iniquities 40 years. And you will know my opposition.
UST You will suffer for your sins for forty years. That will be one year for each of the forty days that the twelve men explored Canaan land. And I will be like an enemy to you.
BSB In keeping with the forty days you spied out the land, you shall bear your guilt forty years—a year for each day—and you will experience My alienation.
OEB No OEB NUM book available
WEB After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.’
NET According to the number of the days you have investigated this land, forty days – one day for a year – you will suffer for your iniquities, forty years, and you will know what it means to thwart me.
LSV by the number of the days [in] which you spied out the land, forty days—a day for a year, a day for a year—you bear your iniquities [for] forty years, and you have known My opposition;
FBV Just as you explored the country for forty days, so shall your punishment for your sins be forty years, a year for every day, and you will see what happens when I oppose you.
T4T You will suffer for your sins for 40 years. That will be one year for each of the 40 days that the twelve men explored Canaan land. And I will be like an enemy to you.’
LEB According to the number of the days[fn] that you explored the land, forty days,[fn]a day for each year,[fn] you will bear your sins forty years,[fn] and you will know my opposition.’
BBE And as you went through the land viewing it for forty days, so for forty years, a year for every day, you will undergo punishment for your wrongdoing, and you will see that I am against you.
MOF No MOF NUM book available
JPS After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know My displeasure.
ASV After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.
DRA According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge:
YLT by the number of the days [in] which ye spied the land, forty days, — a day for a year, a day for a year — ye do bear your iniquities, forty years, and ye have known my breaking off;
DBY After the number of the days in which ye have searched out the land, forty days, each day for a year shall ye bear your iniquities forty years, and ye shall know mine estrangement [from you].
RV After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.
WBS After the number of the days in which ye searched the land, even forty days (each day for a year) shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
KJB After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.[fn]
(After the number of the days in which ye/you_all searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye/you_all bear your iniquities, even forty years, and ye/you_all shall know my breach of promise.)
14.34 breach…: or, altering of my purpose
BB After the number of the dayes in whiche ye searched out the lande, euen fourtie dayes, euery day for a yere shal ye beare your vnrighteousnesse, euen fourtie yeres, and ye shall knowe my breache of promise.
(After the number of the days in which ye/you_all searched out the land, even forty days, every day for a year shall ye/you_all bear your unrighteousness, even forty years, and ye/you_all shall know my breache of promise.)
GNV After the number of the dayes, in the which ye searched out the lande, euen fourtie dayes, euery day for a yeere, shall ye beare your iniquity, for fourtie yeeres, and ye shall feele my breach of promise.
(After the number of the days, in the which ye/you_all searched out the land, even forty days, every day for a year, shall ye/you_all bear your iniquity, for forty years, and ye/you_all shall feele my breach of promise. )
CB acordinge to the nombre of ye fourtye dayes, wherin ye spyed out the londe. A daye for a yeare, so yt fourtye yeares ye shall beare youre my?dede, that ye maye knowe what it is, whan I withdrawe my hande.
(acordinge to the number of ye/you_all forty days, wherin ye/you_all spied out the land. A day for a year, so it forty years ye/you_all shall bear your(pl) my?dede, that ye/you_all may know what it is, when I withdrawe my hande.)
WYC by the noumbre of fourti daies, in whiche ye bihelden the loond; a yeer schal be arettid for a dai, and bi fourti yeer ye schulen resseyue youre wickidnesse, and ye schulen knowe my veniaunce.
(by the number of forty days, in which ye/you_all bihelden the loond; a year shall be arettid for a day, and by forty year ye/you_all should receive your(pl) wickednesse, and ye/you_all should know my veniaunce.)
LUT Nach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habet, je ein Tag soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig Jahre eure Missetat tragen, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe.
(Nach the Zahl the vierzig Tage, darin her the Land erkundet habet, je a Tag should a Yahr gelten, that they/she/them vierzig years your Missetat tragen, that her inne becomet, was it sei, when I the Hand abziehe.)
CLV juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram: annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam:[fn]
(yuxta numerum quadraginta dierum, to_whom considerastis the_earth/land: annus pro die imputabitur. And quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, and scietis ultionem meam:)
14.34 Annus pro die. ID. Quasi pro die per annum, etc., usque ad nisi cui Pater omne judicium tradidit Joan. 5.. ID. Neget quis fortasse bonitati Dei convenire, etc., usque ad sed ultra non sinit animam peccato vulnerari. ID. Aliud adjiciam, etc., usque ad ut multo magis confidamus quod advocatus noster Jesus veniam nobis impetrabit a Patre.
14.34 Annus pro die. ID. Quasi pro die per annum, etc., usque to nisi cui Pater omne yudicium tradidit Yoan. 5.. ID. Neget who/any fortasse bonitati God convenire, etc., usque to but ultra not/no sinit animam peccato vulnerari. ID. Aliud adyiciam, etc., usque to as multo magis confidamus that advocatus noster Yesus veniam nobis impetrabit a Patre.
BRN According to the number of the days during which ye spied the land, forty days, a day for a year, ye shall bear your sins forty years, and ye shall know my fierce anger.
BrLXX κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου.
(kata ton arithmon tōn haʸmerōn hosas kateskepsasthe taʸn gaʸn, tessarakonta haʸmeras, haʸmeran tou eniautou, laʸmpsesthe tas hamartias humōn tessarakonta etaʸ; kai gnōsesthe ton thumon taʸs orgaʸs mou. )
(Occurrence 0) bear the consequences of your sins
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,number the=days which/who spied_out DOM the=earth/land forty day day for_the,year day for_the,year bear DOM sins,your_all's forty year and,know DOM displeasure,my )
Alternate translation: “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins”